Төменде әннің мәтіні берілген Frühlingsgruß , суретші - Versengold аудармасымен
Аудармасы бар түпнұсқа мәтін
Versengold
An einem schönen Frühlingstag
Ein Frühlingsgruß - Ein Blümelein
Am Wegesrand im Sterben lag
Das arme Ding ward abgerissen
Dem Sein verdammt — Dem Tod allein
Zum Fraße vor- und hingeschmissen
Als ich mich hinunter beugte
Jenes Elend zu beäugen
Das vom rohen walten zeugte
Ohne Reue zu bezeugen
Entfloh' dem Halse mir ein Wort
— Mord!
Denn diese Blume so verletzlich
Ward entsetzlich vorsätzlich gepflückt
Am Wegesrand so schätz ich
Im Sinnesrausch dem Sinn entrückt
Hat jemand sich nach ihr gebückt
Und sie verträumt, erregt, errötet
Im Frühlingstaumel, hoch entzückt
Erspäht, ergriffen und getötet
Und ich fragte mich wer trachtet
Wider jeder Gnad' noch Güte
Solcher Schönheit nach dem Leben
Hingerichtet, abgeschlachtet
So entmachtet, so mal eben
Diese friedevolle Blüte
So verworfen und verachtet
Oh behüte
Der Narr er war doch so gerührt
Das sich in ihm kein Zweifel rührte
Sein Verstand war wie entführt
Von ihrer Pracht die er entführte
Und gewissenlos verdarb
Als er sie nahm — sich ihr hingab
Erst dann ward ihm gewahr — sie starb
Und plötzlich schoss ihm die Erkenntnis
In den Geist und allzu ehrlich
Rang sich’s Verständnis zum Geständnis
Schlich ins Herz sich ihm so schmerzlich
Sein Vergehen allzu schwerlich
Und er fragte sich wer trachtet
Wider jeder Gnad' noch Güte
Solcher Schönheit nach dem Leben
Hingerichtet, abgeschlachtet
So entmachtet, so mal eben
Diese friedevolle Blüte
So verworfen und verachtet
Oh behüte
Von seiner Fehlbarkeit schockiert
Warf er die Schönheit nun zum Sande
Von seiner Untat irritiert
Wich er zurück von seiner Schande
Hat er das Blümlein doch begehrt
Geliebt, bewundert, ja verehrt
Hat er es doch nicht respektiert
Und jene Pracht am Wegesrand'
Ist nun beschlossen und passiert
Und er fragte sich wer trachtet
Wider jeder Gnad' noch Güte
Solcher Schönheit nach dem Leben
Hingerichtet, abgeschlachtet
So entmachtet, so mal eben
Diese friedevolle Blüte
So verworfen und verachtet
Oh behüte
Und er fragte sich wer trachtet
Wider jeder Gnad' noch Güte
Solcher Schönheit nach dem Leben
Hingerichtet, abgeschlachtet
So entmachtet, so mal eben
Diese friedevolle Blüte
So verworfen und verachtet
Oh behüte
An einem schönen Frühlingstag
Ein Frühlingsgruß - Ein Blümelein
Am Wegesrand im Sterben lag
Beraubt der schönen Frühlingszeit
Dem Sein — verdammt — der Lust allein
Ein Opfer eitler Menschlichkeit
Ich war’s Ich war’s Es tut mir leid
Ich war’s Ich war’s Jetzt tut’s mir Leid
Көктемнің әдемі күнінде
Көктеммен құттықтау - кішкентай гүл
Жол бойында жатып өлу
Байғұсты жұлып алды
Жалғыз өлім жазасына кесілді
Тамақтандырып, лақтыру үшін
Мен еңкейгенімде
Сол қасіретті көру үшін
Бұл дөрекі ережеге куә болды
Ешқандай өкініш білдірмей
Бір сөз аузымнан шығып кетті
— Кісі өлтіру!
Өйткені бұл гүл өте осал
Қорқынышты түрде әдейі жұлып алды
Менің ойымша, жол бойында
Сезімтал интоксикацияда сезімдерден алынады
Оған біреу еңкейді ме?
Және ол армандайды, оятады, қызарады
Көктемде аласапыран, қуанып
Табылды, ұсталды және өлтірілді
Кім іздейді екен деп таң қалдым
Мейірімге де, жақсылыққа да қарсы
Өмірде осындай сұлулық
Өлді, сойылды
Күшсіз, дәл солай
Бұл бейбіт гүл
Сондықтан лақтырып, жек көреді
Ой сақ бол
Ақымақ оған қатты әсер етті
Бұл оның жүрегін елжіретіп жібергені сөзсіз
Оның санасы бұзылды
Ол ұрлап әкеткен олардың әсемдігі туралы
Және ар-ұждансыз бұзылған
Ол оны алған кезде - оған өзін берді
Сонда ғана оның өліп жатқанын түсінді
Және кенеттен түсіністік оған түсті
Рухқа және тым адал
Мойындау үшін түсіністікті арттыру
Оның жүрегіне ауыр тиді
Оның қылмысы тым ауыр
Ал ол кім іздейді деп таң қалды
Мейірімге де, жақсылыққа да қарсы
Өмірде осындай сұлулық
Өлді, сойылды
Күшсіз, дәл солай
Бұл бейбіт гүл
Сондықтан лақтырып, жек көреді
Ой сақ бол
Оның қателігіне таң қалды
Ол енді сұлуды құмға лақтырды
Оның теріс қылықтарына ызаланған
Ол ұятынан шошып кетті
Ол кішкентай гүлді қалады ма?
Сүйген, таңдаған, иә құрметтеген
Оны сыйламады ма?
Және бұл әсемдік жол бойындағы '
Енді шешілді және болды
Ал ол кім іздейді деп таң қалды
Мейірімге де, жақсылыққа да қарсы
Өмірде осындай сұлулық
Өлді, сойылды
Күшсіз, дәл солай
Бұл бейбіт гүл
Сондықтан лақтырып, жек көреді
Ой сақ бол
Ал ол кім іздейді деп таң қалды
Мейірімге де, жақсылыққа да қарсы
Өмірде осындай сұлулық
Өлді, сойылды
Күшсіз, дәл солай
Бұл бейбіт гүл
Сондықтан лақтырып, жек көреді
Ой сақ бол
Көктемнің әдемі күнінде
Көктеммен құттықтау - кішкентай гүл
Жол бойында жатып өлу
Әдемі көктемнен айырылған
Болмысы - қарғыс атсын - тек нәпсіқұмарлықтан
Бос адамзаттың құрбаны
Мен өкіндім
Бұл мен болдым.Мен болдым.Енді өкінемін
Әртүрлі тілдегі әндер
Барлық тілдерге жоғары сапалы аудармалар
Қажетті мәтіндерді секундтарда табыңыз