
Төменде әннің мәтіні берілген A la taverna del mar , суретші - Lluís Llach аудармасымен
Аудармасы бар түпнұсқа мәтін
Lluís Llach
A la taverna del mar hi seu un vell
amb el cap blanquinós, deixat anar;
té el diari al davant perquè ningú no li fa companyia.
Sap el menyspreu que els ulls tenen pel seu cos,
sap que el temps ha passat sense cap goig,
que ja no pot donar l’antiga frescor d’aquella bellesa que tenia.
És vell, prou que ho sap;
és vell, prou que ho nota.
És vell, prou que ho sent cada instant que plora.
És vell, i té temps, massa temps per a veure-ho.
Era, era quan era ahir encara.
I se’n recorda del seny, el mentider,
com el seny que li va fer aquest infern
quan a cada desig li deia «demà tindràs temps encara».
I fa memòria del plaer que va frenar,
cada albada de goig que es va negar,
cada estona perduda que ara li fa escarni del cos llaurat pels anys.
A la taverna del mar, hi seu un vell
que, de tant recordar, tant somniar,
s’ha quedat adormit damunt la taula.
Теңіз тавернасында қарт адам отыр
ақшыл басымен, жіберіңіз;
оның алдында газет бар, өйткені оны ешкім ұстамайды.
Көзінің денесіне деген менсінбесін біледі,
ол уақыттың қуанышсыз өткенін біледі,
ол бұрынғы сұлулықтың бұрынғы балғындығын енді бере алмайды.
Қартайған, білгені жетерлік;
байқайтын жас.
Ол мұны жылаған сайын сезінетін жаста.
Ол қартайған және оны көруге уақыты бар.
Бұл болды, ол әлі кеше еді.
Ол ақылды, өтірікшіні есіне алады,
осы тозақ оны жасаған даналық сияқты
әр тілегіне «ертең әлі үлгересің» дегенде.
Ал оны баяулатқан ләззат есіне түседі,
Қуаныштың әр таңы бас тартты,
Жылдар жыртқан денені келеке ететін әрбір жоғалған сәт.
Теңіз мейрамханасында қарт адам отырады
соншалықты көп есте сақтаудан, сонша армандаудан,
үстел үстінде ұйықтап қалды.
Әртүрлі тілдегі әндер
Барлық тілдерге жоғары сапалы аудармалар
Қажетті мәтіндерді секундтарда табыңыз