Төменде әннің мәтіні берілген La cinquantaine , суретші - Yves Jamait аудармасымен
Аудармасы бар түпнұсқа мәтін
Yves Jamait
Deux fois et d’mi vingt ans, si c’est la mer à boire
Je veux la boire versée dans des chopes d’amour
Je veux tisser de joies le fil du temps qui court
Pour faire la fête à ma mémoire
Si j’ai le coeur rompu, c’est par goût du partage
Des peaux perlées de sel et des lèvres-torrents
Qu’un soleil échassier me pêche dans l'étang
Parmi des carpes de mirages
La seule ombre qui soit est celle qu’on se fait
N'être d’un seul lieu, c’est quadriller le vent
J’ai plongé mes racines dans tous les firmaments
Pour mettre la terre en bouquet
Je sais les choses simples apprises lentement
La branche des baisers qui fleurit juste à l’aube
La larme de l’enfant qui sans fin nous taraude
Et nous fait plus frêles au couchant
Cinquante grains, c’est peu au sablier du monde
Mais c’est assez de fleurs pour me faire un parfum
Assez d’amours glanées pour ciseler mes mains
De lignes où le bonheur se fonde
Avec le grain qui reste faire une farandole
De mots et de désirs, puis, par pure dérision
Pénétrer l’infini comme par effraction
Dans une ultime cabriole
(Merci à lucie pour cettes paroles)
Екі жарым жиырма жыл, егер ішетін теңіз болса
Мен оны махаббат шыныаяқтарына құйып ішкім келеді
Уақыт өте келе қуаныштар тоқығым келеді
Менің жадымда тойлау үшін
Жүрегім жаралы болса, бөліскім келгендіктен
Тұз бен еріндер-торрентпен моншақталған терілер
Мені тоғанда балық аулап тұрған күн балық ауласын
Сазан балығының арасында
Жалғыз көлеңке - өзіміз жасайтын көлеңке
Бір жерден болу – желді кесіп өту
Мен тамырымды барлық аспанға батырдым
Жерді гүл шоғына салу үшін
Мен қарапайым нәрселерді баяу үйренемін
Таң атқанда ғана гүлдеген сүйіспеншіліктің бұтағы
Баланың көз жасы бізді шексіз азаптайды
Және күн батқанда бізді әлсіз етеді
Елу астық дүниенің құм сағатында аз
Бірақ маған парфюмерия жасау үшін гүлдер жеткілікті
Қолымды қашауды жақсы көреді
Бақыттың негізі қаланған жолдардан
Қалған астықпен фарандол жасаңыз
Сөздер мен тілектер, демек, мөлдір мазақпен
Бұзып, енгендей шексіздікке
Соңғы капперде
(Осы сөздер үшін Люсияға рахмет)
Әртүрлі тілдегі әндер
Барлық тілдерге жоғары сапалы аудармалар
Қажетті мәтіндерді секундтарда табыңыз