Төменде әннің мәтіні берілген Последний день зимы , суретші - Юрий Визбор аудармасымен
Аудармасы бар түпнұсқа мәтін
Юрий Визбор
Последний день зимы нам выдан для сомненья:
Уж так ли хороша грядущая весна?
Уж так ли ни к чему теней переплетенья
На мартовских снегах писали письмена?
А что же до меня, не верю я ни зною,
Ни вареву листвы, ни краскам дорогим.
Художница моя рисует белизною,
А чистый белый цвет — он чище всех других.
Последний день зимы, невысохший проселок.
Ведут зиму на казнь, на теплый эшафот.
Не уподобься им, бессмысленно веселым,
Будь тихим мудрецом, все зная наперед.
Останься сам собой, не путай труд и тщенье,
Бенгальские огни и солнца торжество.
Из общей суеты, из шумного веселья
Не сотвори себе кумира своего.
Қыстың соңғы күні бізге күмәнмен берілген:
Келе жатқан көктем соншалықты жақсы ма?
Көлеңкелерді тоғысу шынымен пайдасыз ба?
Олар наурыздың қарына хат жазды ма?
Ал мен болсам сенбеймін, білмеймін,
Жапырақ қайнатпайды, қымбат бояулар жоқ.
Суретшім аппақпен бояйды,
Ал таза ақ түс басқаларға қарағанда таза.
Қыстың соңғы күні, құрғақ қара жол.
Олар қысты өлімге, жылы қорғанға әкеледі.
Олар сияқты болма, мағынасыз көңілді,
Бәрін алдын ала біліп, тыныш данышпан бол.
Өзіңіз болыңыз, еңбек пен бос әурешілікті шатастырмаңыз,
Бенгал шамдары мен күн - бұл мереке.
Жалпы әбігерден, шулы қызықтан
Өзіңіздің кумиріңізді жасамаңыз.
Әртүрлі тілдегі әндер
Барлық тілдерге жоғары сапалы аудармалар
Қажетті мәтіндерді секундтарда табыңыз