Төменде әннің мәтіні берілген Памирская песня , суретші - Юрий Визбор аудармасымен
Аудармасы бар түпнұсқа мәтін
Юрий Визбор
Ну, как же тебе рассказать, что такое гора?
Гора — это небо, покрытое камнем и снегом,
А в небе мороз неземной, неземная жара
И ветер такой, что нигде, кроме неба, и не был.
Ищите, ищите мой голос в эфире
Немного охрипший, на то есть причины —
Ведь наши памирки стоят на Памире,
А мы чуть повыше, чем эти вершины.
А мы чуть повыше, чем эти вершины.
Гора — это прежде всего, понимаешь, друзья,
С которыми вместе по трудной дороге шагаешь.
Гора — это мудрая лекция Вечность и я.
Гора — это думы мои о тебе, дорогая.
В палатке-памирке моей зажигалась свеча,
Как будто звезда загоралась на небе высоком,
И слабая нота, рожденная в блеске луча,
Надеюсь, к тебе долетела, хоть это далеко.
Вот так и ложится на сердце гора за горой,
Их радость и тяжесть, повенчанные высотою.
Мы снова уходим, хоть нам и не сладко порой,
Уж лучше тяжелое сердце, чем сердце пустое.
Ал, мен саған тау дегенді қалай айта аламын?
Тау – тас пен қар басқан аспан,
Ал аспандағы аяз - жерсіз, жерсіз жылу
Ал жел аспаннан басқа еш жерде болмаған.
Даусымды эфирден ізде, ізде
Кішкене қарлыға, оның себептері бар -
Өйткені, біздің Памирлер Памирде,
Ал біз бұл шыңдардан сәл биікпіз.
Ал біз бұл шыңдардан сәл биікпіз.
Тау ең алдымен, білесіңдер ме, достар,
Сіз қиын жолда кіммен бірге жүресіз.
Тау – дана дәріс Мәңгілік және мен.
Тау менің сен туралы ойым, жаным.
Менің Памир шатырымда шам жағылды,
Биік аспанда жұлдыз жанғандай,
Әлсіз нота, сәуленің жарқырауында туған,
Алыста болса да саған ұштым деп үміттенемін.
Міне, жүректе таудан тау жатыр,
Олардың қуанышы мен ауырлығы биіктікте.
Қайтадан кетеміз, кейде тәтті болмаса да,
Бос жүректен ауыр жүрек жақсы.
Әртүрлі тілдегі әндер
Барлық тілдерге жоғары сапалы аудармалар
Қажетті мәтіндерді секундтарда табыңыз