La niña de Guatemala - Nacha Guevara
С переводом

La niña de Guatemala - Nacha Guevara

Альбом
Aqui Estoy
Год
2011
Язык
`испан`
Длительность
250780

Төменде әннің мәтіні берілген La niña de Guatemala , суретші - Nacha Guevara аудармасымен

Ән мәтіні La niña de Guatemala "

Аудармасы бар түпнұсқа мәтін

La niña de Guatemala

Nacha Guevara

Оригинальный текст

Quiero a la sombra de un ala

contar este cuento en flor.

La niña de Guatemala,

la que se murió de amor.

Eran de lirios los ramos

y las orlas de reseda

y de jazmin, la enterramos

en una caja de seda.

Ella dio al desmemoriado

una almohadilla de olor.

Él volvió, volvió casado.

Ella se murió de amor.

Iban cargándola en andas

obispos y embajadores,

detrás iba el pueblo en tandas,

todo cargado de flores.

Ella por volverlo a ver

salió a verlo al mirador.

Él volvió con su mujer.

Ella se murió de amor.

Quiero a la sombra de un ala

contar este cuento en flor.

La niña de Guatemala,

la que se murió de amor.

Como de bronce candente

al beso de despedida

era su frente la frente

que más he amado en mi vida.

Se entró de tarde en el río,

la sacó muerta el doctor.

Dicen que murió de frío.

Yo sé que murió de amor.

Allí, en la bóveda helada,

la pusieron en dos bancos.

Besé su mano afilada,

besé sus zapatos blancos.

Callado, al oscurecer,

me llamó el enterrador.

Nunca más he vuelto a ver

a la que murió de amor.

Quiero a la sombra de un ala

contar este cuento en flor.

La niña de Guatemala,

la que se murió de amor.

Перевод песни

Мен қанаттың көлеңкесінде болғым келеді

бұл ертегіні гүлдену кезінде айтыңыз.

Гватемаладан келген қыз,

махаббаттан өлген адам.

Гүл шоқтары лалагүлдерден жасалған

және резеданың шекаралары

және жасмин, біз оны жерледік

жібек қорапта.

Ол ұмытшаққа берді

хош иістендіргіш.

Қайтып келді, үйленді.

Ол махаббаттан қайтыс болды.

Олар оны Андтарға жүктеп жатты

епископтар мен елшілер,

артта қала топ-топ болып,

бәрі гүлге толы.

Оны қайтадан көргені үшін

ол оны қарау үшін сыртқа шықты.

Ол әйеліне қайта барды.

Ол махаббаттан қайтыс болды.

Мен қанаттың көлеңкесінде болғым келеді

бұл ертегіні гүлдену кезінде айтыңыз.

Гватемаладан келген қыз,

махаббаттан өлген адам.

Ыстық жез сияқты

қоштасуға

бұл оның маңдайы маңдайы еді

Мен өмірімде ең жақсы көрдім.

Ол өзенге кеш кірді,

дәрігер оны өлі түрде алып шықты.

Ол суықтан өлді дейді.

Мен оның махаббаттан өлгенін білемін.

Онда, мұздатылған қоймада,

Олар оны екі орындыққа отырғызды.

Мен оның өткір қолын сүйдім,

Мен оның ақ туфлиін сүйдім.

Үнсіз, ымыртта,

жүргізуші мені шақырды.

Мен енді ешқашан көрген емеспін

махаббаттан өлген адам.

Мен қанаттың көлеңкесінде болғым келеді

бұл ертегіні гүлдену кезінде айтыңыз.

Гватемаладан келген қыз,

махаббаттан өлген адам.

2 миллионнан астам ән мәтіні

Әртүрлі тілдегі әндер

Аудармалар

Барлық тілдерге жоғары сапалы аудармалар

Жылдам іздеу

Қажетті мәтіндерді секундтарда табыңыз