Төменде әннің мәтіні берілген 90 Grad , суретші - Bodo Wartke аудармасымен
Аудармасы бар түпнұсқа мәтін
Bodo Wartke
Ich halte dich im Arm und spüre deine Haut.
Sie ist weich und warm und mir wundersam vertraut.
Noch nie hat Vergleichbares meine Hand umschmeichelt.
Wer Cashmere für weich hält, hat dich nie gestreichelt.
Ich riech' den Duft von deinem vollen Haar.
Dein Haar, ja, es duftet so wunderbar.
Ich gerate geradezu in Ekstase,
dringt mir dein betörendes Odeur in die Nase.
Ich spür' bis zu den Ohr’n mein Herz leise klopfen,
wie aus meinen Por’n heiße Schweißtropfen tropfen,
als sich unsere Körper aneinander anzuschmiegen wagen
und in sanften Wogen sich bewegen und zu wiegen wagen.
Wir sind vollkommen synchron.
Ich glaub', das nennt man nonverbale Kommunikation.
Voller Grazie und Anmut sind all deine Bewegungen,
weswegen, zugegeben, ich ein wenig in Verlegenheit
und auch nicht unerheblich in Erregung bin.
Wir sind im Rausch der Sinne,
ich halt' kurz inne,
um dich anzusehn.
Du bist so wunderschön!
So wie der Augenblick, den wir gemeinsam teilen.
Ein Augenblick, von dem ich wünschte, er würde noch etwas
verweilen …
Ich glaub', so schön wie mit dir war es noch nie,
komm, zelebrier' mit mir unsere Harmonie!
Denn hierbei zeigt sich genau, wir beide passen zusamm’n:
Du bist die Frau und ich bin der Mann.
Ich fühle mich wie befreit von aller Last meines Seins.
Wir sind zu zweit und dabei gleichzeitig eins.
Entgegengesetzt, doch beide Teil eines Ganzen,
wenn wir so wie jetzt … miteinander tanzen.
Ich fühle mich wie befreit von aller Last meines Seins.
Wir sind zu zweit und gleichzeitig eins.
Entgegengesetzt, doch Teil eines Ganzen,
wenn wir so wie jetzt …
Мен сені құшағымда ұстап, теріңді сеземін.
Ол жұмсақ, жылы және маған өте жақсы таныс.
Менің қолымды ешқашан теңдесі жоқ ештеңе сипап көрген емес.
Кашемирді жұмсақ деп санайтын адам сізді ешқашан сипап көрген емес.
Мен сенің шашыңның иісін сеземін.
Шашыңыз, иә, оның иісі өте керемет.
Мен экстазға түсе жаздаймын
сенің ерікті иісің мұрныма кіріп кетті.
Мен жүрегімнің құлағыма дейін ақырын соққанын сеземін,
Менің кеуектерімнен тамшылаған ыстық тер тамшылары сияқты,
өйткені біздің денеміз бір-біріне қарсы ұя салуға батылы барады
және жұмсақ толқындармен қозғалуға және тербелуге батылы бар.
Біз синхрондаламыз.
Менің ойымша, бұл вербалды емес коммуникация деп аталады.
Сіздің барлық қозғалыстарыңыз рақым мен рақымға толы,
бұл, рас, мен аздап ұяладым
сондай-ақ шамалы толқыған жоқ.
Біз сезімнің асығындамыз,
Мен бір сәт үзіліс жасаймын
саған қарау үшін
Сен сондай әдемісің!
Бірге бөліскен сәтіміз сияқты.
Бір сәт мен одан да көп нәрсе болғанын қалаймын
кідірту…
Менің ойымша, бұл ешқашан сенімен болғандай жақсы болған емес,
кел, менімен үйлесімімізді тойла!
Өйткені бұл екеуміздің бір-біріне сәйкес келетінімізді көрсетеді:
Сен әйелсің, ал мен еркекпін.
Мен өз болмысымның барлық ауыртпалығынан босатылғанымды сезінемін.
Біз бір мезгілде екеуміз және бірміз.
Қарама-қарсы, бірақ екеуі де бір бүтіннің бөлігі,
біз осылай билегенде... бірге.
Мен өз болмысымның барлық ауыртпалығынан босатылғанымды сезінемін.
Біз бір мезгілде екеуміз және бірміз.
Қарама-қарсы, бірақ тұтастың бір бөлігі,
егер бізге қазір ұнаса ...
Әртүрлі тілдегі әндер
Барлық тілдерге жоғары сапалы аудармалар
Қажетті мәтіндерді секундтарда табыңыз