Төменде әннің мәтіні берілген Les amants de Vérone , суретші - Isabelle Aubret аудармасымен
Аудармасы бар түпнұсқа мәтін
Isabelle Aubret
Vérone, qu’as-tu fait des deux amants si beaux
Qui s’appelaient, je crois, Juliette et Roméo?
Les amants de Vérone sont à jamais couchés
Est-ce donc pour mourir qu’ils se sont tant aimés?
Plus de baisers donnés, plus de corde au balcon
Le temps qui brise tout n’a laissé que de l’ombre.
L’alouette qui chante pour annoncer le jour
Ne verra plus s’enfuir l’amoureux et l’amour.
Vérone, qu’as-tu fait des deux amants si beaux
Qui s’appelaient, je crois, Juliette et Roméo?
Les amants de Vérone n’iront plus au jardin.
L’iris bleu de la nuit peut refleurir en vain.
Si parfois, deux colombes inclinent un peu le cou
C’est que le vent murmure quelque chose de fou.
Mais leurs coeurs apaisés ne craignent plus l’aurore
Et dans leurs mains trouées, la rose brûle encore.
Vérone, qu’as-tu fait des deux amants si beaux
Qui s’appelaient, je crois, Juliette et Roméo?
Верона, соншалықты әдемі екі ғашықпен не істедің?
Менің ойымша, Джульетта мен Ромео деп кім аталды?
Верона әуесқойлары мәңгі төсекте
Сонда олар бір-бірін сонша жақсы көретін өлу ме еді?
Енді сүйіспеді, балконда арқан жоқ
Барлығын талқандайтын уақыт тек көлеңкесін қалдырды.
Күнді хабарлау үшін ән айтатын аққұба
Енді көрмейтін ғашық пен махаббат қашады.
Верона, соншалықты әдемі екі ғашықпен не істедің?
Менің ойымша, Джульетта мен Ромео деп кім аталды?
Веронаның әуесқойлары енді бақшаға бармайды.
Түннің көгілдір ирисі бекер қайтадан гүлдей алады.
Кейде екі көгершін мойындарын сәл иіп тұрса
Жел ессіз нәрсені сыбырлап тұр.
Бірақ олардың тыныш жүректері енді таңнан қорықпайды
Ал олардың тесілген қолдарында раушан әлі күнге дейін жанып тұр.
Верона, соншалықты әдемі екі ғашықпен не істедің?
Менің ойымша, Джульетта мен Ромео деп кім аталды?
Әртүрлі тілдегі әндер
Барлық тілдерге жоғары сапалы аудармалар
Қажетті мәтіндерді секундтарда табыңыз