Төменде әннің мәтіні берілген Petenera (En carne viva) (Directo 2008) , суретші - Marea аудармасымен
Аудармасы бар түпнұсқа мәтін
Marea
Descose telarañas goteando cuando llega la alborada
Y las pone a secar en la maleza de sus ojos que al tronar
Le juran por los olivares que les dieron de amamantar
Que van a dejar sin cabeza cada madrugar
Le rondan las pirañas y se apaña azuzando la mirada
Para alejarlas con las garrapatas que la quieren devorar
Y ser la neblina del bosque que mira y no deja mirar
Penacho de invierno sediento de mi lagrimal
De leña seca su ropaje, petenera su lamento
En carne viva el carruaje que la lleva a sus adentros
La sonrisa despeinada de ir en contra de los vientos
Empalma hasta los juncos que eran firmes antes de ser destronados
Y nunca se ha corrido con el ruido del gentío y su existir
Comadre de las musarañas, como en la canción del Martín
Que encuentra sentido al seguido del punto del fin
De leña seca su ropaje, petenera su lamento
En carne viva el carruaje que la lleva a sus adentros
La sonrisa despeinada de ir en contra de los vientos
Таң атқанда тамшылаған өрмектерді шешіңіз
Күн күркірегенде оларды көзінің арамшөптеріне кептіреді
Олар емізген зәйтүн тоғайларымен ант етеді
Олар күнде таңертең бассыз кететінін
Пираньялар оны қудалайды және ол көздерін жұмып үлгереді
Оларды жегісі келетін кенелерден аулақ болу үшін
Көретін де, қарамайтын да орманның тұманы бол
Менің көз жасымнан шөлдеген қыс
Киімі отыннан кеуіп, жоқтауын басады
Тірі денеде оны ішке апаратын күйме
Желге қарсы жүрудің күлкісі
Тақтан тайдырмай тұрып қалған қамысты бүкте
Және ол ешқашан көпшіліктің шуымен және оның барымен жүгірген емес
Мартиннің әніндегідей шұбарлардың досы
Бұл соңғы нүктеден кейін мағынаны табады
Киімі отыннан кеуіп, жоқтауын басады
Тірі денеде оны ішке апаратын күйме
Желге қарсы жүрудің күлкісі
Әртүрлі тілдегі әндер
Барлық тілдерге жоғары сапалы аудармалар
Қажетті мәтіндерді секундтарда табыңыз