Баллада о кроликах - Олег Медведев
С переводом

Баллада о кроликах - Олег Медведев

Альбом
Таблетки от счастья
Год
1998
Язык
`орыс`
Длительность
375160

Төменде әннің мәтіні берілген Баллада о кроликах , суретші - Олег Медведев аудармасымен

Ән мәтіні Баллада о кроликах "

Аудармасы бар түпнұсқа мәтін

Баллада о кроликах

Олег Медведев

Оригинальный текст

Hа другой стороне Земли жизнь сладка, как сироп на роже.

Em Am D G H7

В двухэтажной своей норе Братец Кролик сидел, скучал.

Em Am D G H7

Как-то ночью к нему пришли Кролик Банни и Кролик Роджер, E7 Am D G H7

Завели разговор за жизнь, заливая вином печаль.

Em Am C D Hm Em

Молвил Банни: «Обрыдло быть этикеткой для голых задниц.

Hынче днем я зарезал всех, финку выправив на ремне,

Взял надежду сухим пайком, соль со спичками бросил в ранец,

Я готов отправляться в путь, все, что нужно, уже при мне».

«В Калифорнии тишь да гладь», — мрачно вклинился Роджер-Кролик.

«В Голливуде и жизнь, и смерть — все — туфта, и даже небо там

Голубее, чем Элтон Джон и пошлей, чем рекламный ролик.

Даже если ведет нас черт, я пойду по его следам».

Братец Кролик продолжил спич, мол: «Достаточно был я добрым.

Батя Харрис бы сел в гробу, если б знал, что давно уже

Превратились мои резцы в два клыка, как у лютой кобры,

Да и яду на сто смертей нынче хватит в моей душе».

И каждый молча допил вино, лег под штангу и выжал двести.

Братец Кролик свернул косяк, на пол выплюнул чуингам

И сказал, словно гвоздь забил: «Коли так, значит, быть нам вместе,

Завтра утром мы двинем в путь, злые звезды помогут нам».

Трое кроликов вышли в рейд ранним утром, сырым и хмурым,

Тихо в редких разрывах туч гасли блеклые искры звезд.

Вдаль тропа уводила их, ветер гладил их по серым шкурам,

По распадкам густой туман крался рыжий, как лисий хвост.

Будь ты лис, будь ты даже волк — тех, кто в рейде, попробуй, съешь ты,

Будь ты самый сквозной Чубайс, обмануть-ка попробуй ты

Тех, кто гильзы пустой любви бросил в пламя святой надежды,

Тех, кому освещает путь белый домик живой мечты.

Видишь — кролики режут крюк, раздвигая тугие травы.

Все охотники на сто верст разбежались, как от чумы.

Если кролики встретят нас — грохнут на фиг и будут правы —

В светлом доме живой мечты нету места таким, как мы.

Hам, убогим, завет простой — съешь себя и помри в печали.

Hасладившись по мере сил, выплюнь зубы под прессом лет.

Hо такого не может быть, чтоб конец наступил в начале!

Светит домик живой мечты тем, кто вовремя вышел в рейд…

Перевод песни

Жердің ар жағында өмір жүзі шәрбатындай тәтті.

Em Am D G H7

Брер қоян өзінің екі қабатты шұңқырында скучно отырды.

Em Am D G H7

Қоян қоян мен Роджер қоян оған бір түнде келді, E7 Am D G H7

Қайғыға шарап құйып өмір бойы әңгіме бастады.

Em Am C D Hm Em

Қоян былай деді: «Мен жалаңаш есектердің белгісі болудан шаршадым.

Бүгін түстен кейін мен финді белбеуде тіктеп, бәрін қырдым,

Құрғақ азықпен үміттендім, сөмкеме сіріңкемен тұз тастадым,

Мен баруға дайынмын, маған қажет нәрсенің бәрі жанымда.

«Калифорнияда тыныш», - деді Роджер Қоян мұңайып.

«Голливудта өмір де, өлім де босқа, тіпті аспан да бар

Элтон Джонға қарағанда көгілдір және жарнамадан гөрі дөрекі.

Бізді шайтан жетектесе де, мен оның ізімен жүремін».

Брер қоян сөзін жалғастырып: «Мен жеткілікті мейірімді болдым.

Әкем Харрис мұны ұзақ уақыт білсе, табытта отырар еді

Менің азу тістерім қаһарлы кобраның тісіндей екі азу тіске айналды.

Иә, енді менің жанымда жүз өлімге жететін у бар.

Және бәрі үнсіз шараптарын ішіп, бардың астына жатып, екі жүзді сығып алды.

Брер қоян буынды орап, оны еденге түкіріп жіберді

Ол шеге қаққандай: «Олай болса, біз бірге болуымыз керек,

Ертең таңертең біз жолға шығамыз, зұлым жұлдыздар бізге көмектеседі».

Ылғалды және мұңды үш қоян таңертең ерте рейдке шықты,

Тыныш, бұлттардың сирек үзілістерінде жұлдыздардың әлсіз ұшқындары сөнді.

Жол оларды алысқа апарды, жел олардың сұр терісін сипады,

Түлкінің құйрығындай қып-қызыл қалың тұман сай-сала бойымен жорғалады.

Түлкі болсаң да, қасқыр болсаң да – рейдте жүргендер талпын, жейсің,

Ең мөлдір Чубай болсаң, алдауға тырыс

Қасиетті үміт отына бос махаббат оқпандарын лақтырғандар,

Тірі арманның ақ шаңырағы жолын нұрландырған жандар.

Көрдің бе, қояндар ілгек кесіп, тығыз шөптерді бөліп жатыр.

Аңшылардың бәрі обадан шыққандай жүз верстке қашты.

Егер қояндар бізді кездестірсе - олар інжірді ұрады және дұрыс айтады -

Тірі арманның жарық шаңырағында біздей жандарға орын жоқ.

Біз, бейшара, қарапайым келісіміміз бар - өзіңді жеп, қайғыдан өлу.

Мүмкіндігінше ләззат алғаннан кейін, жылдардың қысымымен тістеріңізді түкіріңіз.

Бірақ соңы басында болуы мүмкін емес!

Тірі арманның үйі рейдке уақытында кіргендерге жарқырайды ...

2 миллионнан астам ән мәтіні

Әртүрлі тілдегі әндер

Аудармалар

Барлық тілдерге жоғары сапалы аудармалар

Жылдам іздеу

Қажетті мәтіндерді секундтарда табыңыз