Төменде әннің мәтіні берілген Lisboa À Noite , суретші - Kátia Guerreiro аудармасымен
Аудармасы бар түпнұсқа мәтін
Kátia Guerreiro
Lisboa adormeceu, já se acenderam
Mil velas, nos altares das colinas
Guitarras pouco a pouco emudeceram
Cerraram-se as janelas pequeninas
Lisboa dorme um sono repousado
Nos braços voluptuosos do seu Tejo
Cobriu a colcha azul do céu estrelado
E a brisa veio a medo, dar-lhe um beijo
Lisboa… andou de lado em lado
Foi ver uma toirada, depois bailou, bebeu
Lisboa… ouviu cantar o fado
Rompia a madrugada quando ela adormeceu
Lisboa não parou a noite inteira
Boémia, estouvada, mas bairrista
Foi á sardinha assada lá na feira
E á segunda sessão duma revista
Dali, p’ro Bairro Alto, enfim galgou
No céu, a lua cheia refulgia
Ouviu cantar o fado, e então sonhou
Que era a saudade aquela voz que ouvia
Лиссабон ұйықтап қалды, олар жанып үлгерді
Мың шырақ, төбелердің киелі жерлерінде
Гитараның дыбысы бірте-бірте өшірілді
Кішкентай терезелер жабылды
Лиссабон тыныш ұйықтап жатыр
Сенің Тагустың ерікті құшағында
Жұлдызды аспанның көк көрпесін жамылды
Жел қорқып кетті, оны сүйіңіз
Лиссабон... бір жаққа қарай жүрді
Ұрысты көруге барды, сосын биледі, ішеді
Лиссабон... фадо әнін естіді
Ол ұйықтап жатқанда таң атады
Лиссабон түні бойы тоқтамады
Богемия, жабайы, бірақ жергілікті
Сол жерде қуырылған сардинаға бардым
Және журналдың екінші сессиясы
Ол жерден, Баирро Альтоға, ол ақыры көтерілді
Аспанда толған ай жарқырап тұрды
Ол Фадоның ән айтқанын естіді, содан кейін армандады
Мен естіген дауыс қандай сағыныш еді
Әртүрлі тілдегі әндер
Барлық тілдерге жоғары сапалы аудармалар
Қажетті мәтіндерді секундтарда табыңыз