The Dream - Ketil Bjørnstad
С переводом

The Dream - Ketil Bjørnstad

Альбом
The Shadow
Год
1990
Язык
`Ағылшын`
Длительность
243220

Төменде әннің мәтіні берілген The Dream , суретші - Ketil Bjørnstad аудармасымен

Ән мәтіні The Dream "

Аудармасы бар түпнұсқа мәтін

The Dream

Ketil Bjørnstad

Оригинальный текст

Image of her whom I love, more than she,

Whose fair impression in my faithful heart,

Makes me her medal, and makes her love me,

As kings do coins, to which their stamps impart

The value: go, and take my heart from hence,

Which now is grown too great and good for me:

Honours oppress weak spirits, and our sense

Strong objects dull;

the more, the less we see.

When you are gone, and reason gone with you,

Then fantasy is queen and soul, and all;

She can present joys meaner than you do;

Convenient, and more proportional.

So, if I dream I have you, I have you,

For, all our joys are but fantastical.

And so I 'scape the pain, for pain is true;

And sleep which locks ups sense, doth lock out all.

After a such friction I shall wake,

And, but the waking, nothing shall repent;

And shall to love more thankful sonnets make,

Than if more honour, tears, and pains were spent.

Bur dearest heart, and dearer image stay;

Alas, true joys at best are dream enough;

Though you stay here you pass too fast away:

For even at first life’s taper is a snuff.

Filled with here love, may I be rather grown

Mad with much heart, than idiot with none.

Перевод песни

Мен одан артық жақсы көретін оның бейнесі,

Менің адал жүрегімде кімнің әсері,

Маған медаль жасап, мені жақсы көретін,

Өйткені патшалар монеталар жасайды, олардың маркалары

Құндылық: жүр, жүрегімді осы жерден алыңыз,

Қазір ол өте үлкен және маған жақсы өсті:

Ар-намыс әлсіз рухтарды, ал біздің санамызды басады

Күшті заттар күңгірт;

неғұрлым көп болса, соғұрлым аз көреміз.

Сен кетіп, ақылың сенімен бірге кеткенде,

Олай болса, қиял – бұл патшайым және жан, және бәрі;

Ол сізге қарағанда қуаныш сыйлай алады;

Ыңғайлы және пропорционалды.

Ендеше, армандасам, менде сен барсың, сен менде барсың,

Өйткені, біздің барлық қуаныштарымыз фантастикалық.

Сондықтан мен 'ауырудан құтыламын, өйткені ауырсыну шын;

Ал ұйқы сезімін құлыптайды, бәрін құлыптайды.

Осындай үйкелістен кейін мен оянамын,

Ал, бірақ оянғанда, ештеңе өкінбейді;

Әрі рахметтік сонеттерді көбірек жақсы көру керек,

Егер ар-намыс, көз жасы мен азаптары көбірек жұмсалған болса.

Бұр ең қымбат жүрек, қадірлі бейне қалады;

Өкінішке орай, нағыз қуаныштар армандауға жеткілікті;

Сіз осында болсаңыз да, өте жылдам өтіп кетесіз:

Өйткені алғашқыда өмірдің конусты  тұмсық.

Бұл жерде махаббатқа толы, мен есейген болармын

Ешбірі жоқ ақымаққа қарағанда, жүрегі көп жынды.

2 миллионнан астам ән мәтіні

Әртүрлі тілдегі әндер

Аудармалар

Барлық тілдерге жоғары сапалы аудармалар

Жылдам іздеу

Қажетті мәтіндерді секундтарда табыңыз