Төменде әннің мәтіні берілген Ni trop tôt ni trop tard , суретші - Jeanne Moreau аудармасымен
Аудармасы бар түпнұсқа мәтін
Jeanne Moreau
Peu m’importe la tyrannie
et le reigne des soudards,
tant qu’ils nous laissent la vie,
tant qu’aimer n’est pas trop tard…
Dans tes bras, ta tendre amie,
de nos corps, les chatteries,
ont fait périr mon cafard.
Le bourdon du désespoir
a pétri toute ma vie,
le bourdon du désespoir
des angoisses les plus noires.
Peu m’importent vos sarcasmes
et vos hoquets goguenards,
l’uniforme du marasme,
tant qu’aimer n’est pas trop tard…
Dans tes bras, ta tendre amie
a repris goût à la vie
en bénissant les hasards
qui nous firent naître ensemble
et pas d’un siècle d'écart
qui nous firent naître ensemble,
ni trop tôt et ni trop tard.
Peu m’importent les mensonges
dont on broda nos berceaux
et la faux, le ver qui ronge,
de la mort, les oripeaux…
Dans tes bras, mon tendre ami,
nous ferons durer la vie
et nos rires et nos pleurs!
Le bonheur comme la peine
fait pleurer les amoureux,
le bonheur comme la peine,
mais vaut mieux pleurer à deux.
Peu m’importe le temps qui passe
et s'éloigne nulle part,
le doux présent nous enlace,
tant qu’aimer n’est pas trop tard…
Sais-tu bien, mon tendre ami,
qu’un jour se dissout la vie
comme s’effacent les brouillards?
Mieux vaut s’estomper ensemble,
sans une seconde d'écart,
Mieux vaut s’estomper ensemble,
ni trop tôt et ni trop tard.
Мен тиранияға мән бермеймін
және өрескелдер патшалығы,
олар бізді тірі қалдырғанша,
махаббат әлі кеш болмаса...
Құшағыңда, тәтті досың,
біздің денемізді, мысықтарды,
менің тарақанымды өлтірді.
Үмітсіздіктің бамбл арасы
Өмір бойы илеген,
үмітсіздік ұшағы
ең қара мазасыздықтар.
Маған сенің сарказмың бәрібір
және сенің мазақ еткен тынысың,
күйзеліс формасы,
махаббат әлі кеш болмаса...
Құшағыңда, тәтті досың
қайтадан өмірдің дәмін татты
мүмкіндіктерге батасын беру
бізді бірге тудырған
және бір ғасыр емес
бізді бірге тудырған,
ерте де, кеш те емес.
Мен өтірікке мән бермеймін
бесігімізді кестелеген
және орақ, кеміретін құрт,
өлім, қаңылтыр...
Құшағыңда, қымбатты досым,
біз өмірді ұзартамыз
және біздің күлкіміз бен көз жасымыз!
Бақыт қайғы сияқты
ғашықтарды жылатады,
қайғы сияқты бақыт,
бірақ бірге жылаған дұрыс.
Қанша уақыт өткені маған бәрібір
және ешқайда кетпейді,
тәтті сыйлық бізді құшақтайды,
махаббат әлі кеш болмаса...
Білесің бе, қымбатты досым,
бір күні өмір жойылады
тұман қалай жоғалады?
Бірге сөнген жақсы,
бір секунд айырмашылығы жоқ,
Бірге сөнген жақсы,
ерте де, кеш те емес.
Әртүрлі тілдегі әндер
Барлық тілдерге жоғары сапалы аудармалар
Қажетті мәтіндерді секундтарда табыңыз