Төменде әннің мәтіні берілген Mandarinas , суретші - Victor Heredia аудармасымен
Аудармасы бар түпнұсқа мәтін
Victor Heredia
Recuerdo: cuando niño
robaba mandarinas,
redondeces de oro
que una dulce vecina
cuidaba de mis garras
-mis garras asesinas-
como quien cuida el tiempo
que no arruine la vida.
Yo esquivaba en la siesta
la leve ligustrina,
sobornando a su perro
con sobras de cocina,
y entraba al terrenito
de Doña Catalina,
que dormía su sueño
tras pesadas cortinas.
Alzaba mi tesoro
y escalaba la encina,
después, con un silbido,
le avisaba a Cristina
y comíamos juntos,
y ella a veces reía
con risa transparente y fulgor de aguamarina.
Silbo de vez en cuando
para ver que sucede
aunque hace tantos años
que talaron la encina,
y aunque no me lo crean
a veces siento risas,
y un perfume en el aire,
como de mandarinas…
Есімде: бала кезім
мандарин ұрлап,
алтын дөңгелектер
қандай тәтті көрші
тырнақтарыма қамқор болды
-менің өлтіруші тырнақтарым-
уақытты ойлайтын адам сияқты
өмірді бұзба.
Ұйқыда жалтардым
шамалы қарақұйрық,
итіне пара беру
ас үй қалдықтарымен,
және алаңға кірді
Дона Каталина,
кім ұйықтады
ауыр перделердің артында.
Мен қазынамды көтердім
және еменге шықты,
сосын ысқырықпен,
Мен Кристинаға ескерттім
және біз бірге тамақтандық
және ол кейде күлетін
мөлдір күлкі мен аквамарин жарқылымен.
Мен анда-санда ысқырып қоямын
не болатынын көру үшін
көп жылдар бұрын болса да
Еменді кім кесіп тастады,
және сіз маған сенбесеңіз де
Кейде мен күлемін,
және ауада хош иіс,
мандарин сияқты...
Әртүрлі тілдегі әндер
Барлық тілдерге жоғары сапалы аудармалар
Қажетті мәтіндерді секундтарда табыңыз