Төменде әннің мәтіні берілген Flickan kom ifrån sin älsklings möte , суретші - Peder Severin, Ян Сибелиус аудармасымен
Аудармасы бар түпнұсқа мәтін
Peder Severin, Ян Сибелиус
Flickan kom ifrån sin älsklings möte
Kom med röda händer.
Modern sade:
«Varav rodna dina händer, flicka?»
Flickan sade: «Jag har plockat rosor
Och på törnen stungit mina händer.»
Åter kom hon från sin älsklings möte
Kom med röda läppar.
Modern sade:
«Varav rodna dina läppar, flicka?»
Flickan sade: «Jag har ätit hallon
Och med saften målat mina läppar.»
Åter kom hon från sin älsklings möte
Kom med bleka kinder.
Modern sade:
«Varav blekna dina kinder, flicka?»
Flickan sade: «Red en grav, o moder!
Göm mig där och ställ ett kors däröver
Och på korset rista, som jag säger:
En gång kom hon hem med röda händer
Ty de rodnat mellan älskarns händer
En gång kom hon hem med röda läppar
Ty de rodnat under älskarns läppar
Senast kom hon hem med bleka kinder
Ty de bleknat genom älskarns otro."
Қыз ғашығының кездесуінен келді
Қызыл қолдармен кел.
Модерн былай деді:
-Қызым, қолың неден қызарып кетті?
Қыз: «Мен раушан гүлдерін жинадым
Ал қолымды тікен шаншып қалды».
Тағы да ғашығының кездесуінен келді
Қызыл еріндермен кел.
Модерн былай деді:
— Еріннің қайсысы қызарып тұр, қыз?
Қыз: «Мен таңқурай жедім
Ал шырынмен ернімді боядым ».
Тағы да ғашығының кездесуінен келді
Бозарған беттермен кел.
Модерн былай деді:
«Қызым, беттерің қайда кетеді?
Қыз: «Қабірді сақта, анашым!
Мені сонда жасырып, үстіне крест қойыңыз
Мен айтқандай, айқышта ою:
Бірде ол қызыл қолмен үйге келді
Өйткені олар ғашықтың екі қолының арасында қызарып кетті
Бірде ол қызыл ерінмен үйге келді
Өйткені олар ғашықтың ернінің астында қызарып кетті
Жақында ол үйге беті бозарып келді
Өйткені олар ғашықтардың сенімсіздігінен жойылды ».
Әртүрлі тілдегі әндер
Барлық тілдерге жоғары сапалы аудармалар
Қажетті мәтіндерді секундтарда табыңыз