Pies De Atril - Luis Alberto Spinetta
С переводом

Pies De Atril - Luis Alberto Spinetta

Альбом
Peluson Of Milk
Год
1990
Язык
`испан`
Длительность
251930

Төменде әннің мәтіні берілген Pies De Atril , суретші - Luis Alberto Spinetta аудармасымен

Ән мәтіні Pies De Atril "

Аудармасы бар түпнұсқа мәтін

Pies De Atril

Luis Alberto Spinetta

Оригинальный текст

Hirohito:

-«La calle es la noche

Las caras el día

Puertos en la inmensidad

Siempre se quiere volver a salir

Luego sentir el calor de algunos leves pasos:

Pasos que acaso den al borde de un enorme salón

Donde dormir…

De manos las hembras

De manos los hombres

Hilos de todos los monos

Mucho tendrá que cambiar para verte

E e e e en la ausencia

Río de todo lugar que sé

Sé que es temprano y llega la risa

A través de un contraluz alto

Aun quedan mil muros Berlín

Descansa aquí entre mis brazos

Que la noche es tan azul y abismal

Vive por mí

Que yo partiré alguna vez desde mis pies de atril

Partiré alguna vez desde mis pies de atril

Partiré alguna vez desde mis pies de atril

El eco de un piano

O el eco de nada

Llenan un patio común

Todo se puede mover del olvido

Y alguien tendrá una razón

Para haber vivido siempre así

Con sed de salvarse por un hueco

En el que habrá que mirar

Por eso vive por mí

Que yo partiré alguna vez desde mis pies de atril

Partiré alguna vez desde mis pies de atril

Partiré alguna vez desde mis pies de atril…

Aún quedan mil muros en Berlín…

Desnudate por ahora

Hasta que salga el mar…"

Перевод песни

Хирохито:

- «Көше - түн

күнімен бетпе-бет келеді

Кең кеңістіктегі порттар

Сіз әрқашан қайта шыққыңыз келеді

Содан кейін бірнеше жеңіл қадамдардың жылуын сезініңіз:

Үлкен залдың шетіне апаратын қадамдар

Қайда ұйықтауға…

әйел қолдары

ерлердің қолдары

барлық маймылдардың жіптері

Сізді көру үшін көп нәрсені өзгерту керек

Е е е е жоқ кезде

Мен білетін барлық жерден өзен

Мен ерте екенін білемін және күлкі келеді

Жоғары артқы жарық арқылы

Берлинде әлі мың қабырға бар

Менің құшағымда демалыңыз

Түн соншалықты көгілдір және тұңғиық

мен үшін өмір сүр

Бірде мен өзімнің аяғымнан кетемін

Мен өзімнің аяғымнан бірде кетемін

Мен өзімнің аяғымнан бірде кетемін

Фортепиано жаңғырығы

Немесе ештеңенің жаңғырығы

Олар жалпы алаңды толтырады

Барлығын ұмытудан шығаруға болады

Ал біреудің себебі болады

Әрқашан осылай өмір сүрген

Шұңқырдан құтылу үшін шөлдеген

Қайда қарау керек

Сондықтан ол мен үшін өмір сүреді

Бірде мен өзімнің аяғымнан кетемін

Мен өзімнің аяғымнан бірде кетемін

Мен өзімнің аяғымнан кетемін...

Берлинде әлі мың қабырға бар...

әзірше шешіндіріп

Теңіз көтерілгенше...».

2 миллионнан астам ән мәтіні

Әртүрлі тілдегі әндер

Аудармалар

Барлық тілдерге жоғары сапалы аудармалар

Жылдам іздеу

Қажетті мәтіндерді секундтарда табыңыз