Төменде әннің мәтіні берілген Inflammatory Writ , суретші - Joanna Newsom аудармасымен
Аудармасы бар түпнұсқа мәтін
Joanna Newsom
Oh, where is your inflammatory writ?
Your text that would incite a light, «Be lit»?
Our music deserving devotion unswerving —
Cry «Do I deserve her?»
with unflagging fervor
(Well, no we do not, if we cannot get over it)
But what’s it mean
When suddenly we’re spent?
Tell me true!
Ambition came and reared its head, and went
Far from you!
Even mollusks have weddings
Though solemn and leaden
But you dirge for the dead
And take no jam on your bread —
Just a supper of salt and a waltz
Through your empty bed
And all at once it came to me
And I wrote him hunched 'till four-thirty
But that vestal light
It burns out with the night
In spite of all the time that we spend on it:
On one bedraggled ghost of a sonnet!
While outside, the wild boars root
Without bending a bough underfoot —
O it breaks my heart;
I don’t know how they do’t
So don’t ask me!
And as for my inflammatory writ?
Well, I wrote it and I was not inflamed one bit
Advice from the master derailed that disaster;
He said «Hand that pen over to me, poetaster!»
While across the great plains
Keening lovely & awful
Ululate the lost Great American Novels —
An unlawful lot, left to stutter and freeze, floodlit
(But at least they didn’t run
To their undying credit.)
О, сіздің қабыну жазуыңыз қайда?
«Жарық бол» деген нұрды қоздыратын мәтініңіз?
Біздің музыкамыз шексіз берілгендікке лайық —
«Мен оған лайықпын ба?» деп жылаңыз.
өшпес жігермен
(Жоқ, егер біз оны жеңе алмасақ, біз жасай алмаймыз)
Бірақ бұл нені білдіреді
Біз кенеттен қашан бітеміз?
Маған шын айтыңыз!
Амбиция келіп, басын көтеріп, кетті
Сенен алыс!
Тіпті моллюскалар да той жасайды
Салтанатты және қорғасын болғанымен
Бірақ сен өлгендерді жоқтайсың
Наныңызға тосап алмаңыз —
Кешкі ас тұз бен вальс
Бос төсегіңіз арқылы
Бірден бәрі маған келді
Мен оны төрт-отызға дейін еңкейіп жаздым
Бірақ бұл көкірекше жарық
Түнмен бірге жанып кетеді
Біз оған у у уақыт қарамастан қарамастан :
Бір сонет елесінде!
Сыртта жүргенде жабайы қабандар тамырлайды
Аяқ астындағы бұтақты майыстырмай —
О бұл жүрегімді жарады;
Мен олардың қалай істемейтінін білмеймін
Сондықтан менен сұрамаңыз!
Ал |
Жарайды, мен жаздым және бірде-бір қызған жоқпын
Шебердің кеңесі сол апатты жолдан шығарды;
Ол: «Мына қаламды маған беріңіз, ақын!»
Ұлы жазықтарда жүргенде
Керемет және қорқынышты
Жоғалған ұлы американдық романдар —
Кекештеніп, қатып қалған заңсыз лот, жарықтандырылған
(Бірақ кем дегенде, олар жүгірмеді
Олардың шексіз алғысына.)
Әртүрлі тілдегі әндер
Барлық тілдерге жоғары сапалы аудармалар
Қажетті мәтіндерді секундтарда табыңыз