Төменде әннің мәтіні берілген Na und ... , суретші - Hildegard Knef аудармасымен
Аудармасы бар түпнұсқа мәтін
Hildegard Knef
Am Eis kann sich ein Eskimo erwärmen — vielleicht
Für Herden können Lämmer sicher schwärmen — bestimmt
Die Hoffnung lässt den Menschen manchmal lieben — zu leicht
Und Liebe kann den Blick erschreckend trüben — weiß Gott!
Das wusst' ich längst, als ich dich sah
Vergaß Erlebtes, vergaß Gefahr
Nur mit dir
Ich wusst' so viel, als ich dich traf
Lief wie dein Schatten, stumm und brav
Doch dir nach
Jetzt bin ich eben eine von den vielen
Na und?
Den vielen, die dir irgendwann gefielen
Na und?
Das Glück ist eine Frage der Bescheidenheit
Ein Mann wie du braucht schließlich seine Freiheit
Das dacht' ich mal für lange Zeit
Nun geh' ich doch, ganz ohne Streit
Fort von dir
Und jedes Wort und jeder Schwur
Lässt mich nun kalt, ich kenn' die Tour zu genau
Jetzt bist du eben einer von den vielen
Na und?
Den vielen, die mir irgendwann gefielen
Na und?
Ein Abschied kann auch einmal ohne Tränen sein
Ein Mann wie du ist später meist allein
Na und?
Эскимос мұзда жылынуы мүмкін - мүмкін
Тоқтылар, әрине, отар туралы мақтана алады
Үміт кейде адамдарды жақсы көреді - тым оңай
Ал махаббат көріністі қорқынышты түрде бұлдыратуы мүмкін - Құдай біледі!
Мен сені көргенде мұны бұрыннан білдім
Тәжірибені ұмытты, қауіпті ұмытты
Тек сенімен
Мен сені кездестіргенде көп нәрсені білдім
Көлеңкеңдей жүрді, мылқау, мінезді
Бірақ сенен кейін
Қазір мен көптің бірімін
Енді не?
Ақырында сізге ұнайтын көптеген нәрселер
Енді не?
Бақыт – кішіпейілділік
Өйткені, сен сияқты адамға оның бостандығы керек
Мен ұзақ уақыт осылай ойладым
Мен қазір ұрыспай кетемін
сенен алыс
Және әрбір сөз бен ант
Мені енді салқындатыңыз, мен турды тым жақсы білемін
Енді сен көптің бірісің
Енді не?
Соңында маған ұнағандары көп болды
Енді не?
Қоштасу кейде көз жассыз болуы мүмкін
Сіз сияқты адам кейінірек жалғыз қалады
Енді не?
Әртүрлі тілдегі әндер
Барлық тілдерге жоғары сапалы аудармалар
Қажетті мәтіндерді секундтарда табыңыз