Төменде әннің мәтіні берілген Campesino , суретші - Ebri Knight аудармасымен
Аудармасы бар түпнұсқа мәтін
Ebri Knight
Cau el sol, cau el món als cerros invisibles
que han comprat els homes blancs per un gra de cafè.
I la serra es despulla xisclant sota les urpes d’Europa
mentre els pobles miners dormen amb els ulls desperts.
M’han fet esclau d’aquesta terra,
han fet de mi un arbre encès.
He fet del silenci una guerra,
he après a viure sense res.
Yo soy campesino puro
y no empecé la pelea,
pero si me buscan ruido
la bailan con la más fea.
Cap fuet de mil puntes els farà oblidar d’on vénen.
Cap infern de mil anys els farà agenollar.
I abracen el seu país per la cintura,
boja i famèlica de ballar al seu compàs.
M’han fet esclau d’aquesta terra,
han fet de mi un arbre encès.
He fet del silenci una guerra,
he après a viure sense res.
Yo soy campesino puro
y no empecé la pelea,
pero si me buscan ruido
la bailan con la más fea.
Cançó popular dels guerrillers del sud de Tolima (Colòmbia)
Күн батады, дүние көзге көрінбейтін төбелерге түседі
ақ адамдар кофе дәніне сатып алған.
Ал таулар жалаңаштанып, Еуропаның тырнағында сықырлайды
кенші ауылдар көздерін ашып ұйықтап жатқанда.
Мен бұл елге құл болдым,
олар мені жанып тұрған ағаш жасады.
Мен үнсіздікті соғысқа айналдырдым,
Мен ештеңесіз өмір сүруді үйрендім.
Мен таза шаруамын
және мен ұрысты бастамадым,
бірақ олар шуды іздейтін болса
олар оны ең ұсқынсыз билейді.
Мың қырлы қамшы қайдан келгенін ұмытады.
Ешбір тозақ мың жыл оларды тізе бүктірмейді.
Олар елін белдерінен құшақтап,
ақылсыз және оның ырғағымен билеуге ашты.
Мен бұл елге құл болдым,
олар мені жанып тұрған ағаш жасады.
Мен үнсіздікті соғысқа айналдырдым,
Мен ештеңесіз өмір сүруді үйрендім.
Мен таза шаруамын
және мен ұрысты бастамадым,
бірақ олар шуды іздейтін болса
олар оны ең ұсқынсыз билейді.
Толиманың оңтүстігіндегі партизандардың халық әні (Колумбия)
Әртүрлі тілдегі әндер
Барлық тілдерге жоғары сапалы аудармалар
Қажетті мәтіндерді секундтарда табыңыз