Төменде әннің мәтіні берілген Djian's Waltz , суретші - Stephan Eicher аудармасымен
Аудармасы бар түпнұсқа мәтін
Stephan Eicher
Quand le c?"ur devient sombre,
les paroles sont amères.
Quand elles sortent du nombre,
mieux vaut les retenir.
Quand est finie la ronde,
que les mains se desserrent,
il n’y a plus rien àrépondre,
il n’y a plus rien àdire.
Quand le c?"ur devient sombre,
les paroles sont amères,
il n’y a àrépondre,
il n’y a plus rien àdire.
Quand la veille est trop longue,
on s’endort sur les pierres.
Le chant triste du monde
berce nos souvenirs.
Quand vient l’heure oùretombe
le nez au fond du verre,
il n’y a rien àrépondre,
il n’y a plus rien àdire.
Quand la veille est trop longue,
on s’endort sur les pierres.
Il n’y a rien àrépondre,
il n’y a plus rien àdire.
Quand les berges s’effondrent,
il n’y a plus de rivière.
Les imbéciles se trompent
et les autres font pire.
Un jour le feu vous ronge,
un jour le c?"ur vous serre.
Il n’y a rien àrépondre,
il n’y a plus rien àdire.
Quand les berges s’effondrent,
il n’y a plus de rivière.
Il n’y a rien àrépondre,
il n’y a plus rien àdire.
Жүрек қараңғыланғанда,
сөздері ащы.
Олар көзге түскенде,
оларды сақтаған дұрыс.
Раунд біткенде,
қолдар босатады,
жауап беретін ештеңе жоқ,
артық айтатын ештеңе жоқ.
Жүрек қараңғыланғанда,
сөздері ащы,
жауап жоқ,
артық айтатын ештеңе жоқ.
Сағат тым ұзын болғанда,
тастардың үстінде ұйықтап қаламыз.
Дүниенің мұңды әні
естеліктерімізді сақтайды.
Құлау уақыты келгенде
әйнек түбіндегі мұрын,
жауап беретін ештеңе жоқ,
артық айтатын ештеңе жоқ.
Сағат тым ұзын болғанда,
тастардың үстінде ұйықтап қаламыз.
Жауап беретін ештеңе жоқ,
артық айтатын ештеңе жоқ.
Банктер құлағанда,
енді өзен жоқ.
Ақымақтар қателеседі
ал басқалары одан да нашар.
Бір күні от сені жейді,
бір күні жүрегің ауырады.
Жауап беретін ештеңе жоқ,
артық айтатын ештеңе жоқ.
Банктер құлағанда,
енді өзен жоқ.
Жауап беретін ештеңе жоқ,
артық айтатын ештеңе жоқ.
Әртүрлі тілдегі әндер
Барлық тілдерге жоғары сапалы аудармалар
Қажетті мәтіндерді секундтарда табыңыз