Төменде әннің мәтіні берілген La malle en mai , суретші - Les Ogres De Barback, Les Hurlements d'Léo, Un Air Deux Familles аудармасымен
Аудармасы бар түпнұсқа мәтін
Les Ogres De Barback, Les Hurlements d'Léo, Un Air Deux Familles
J'étais content de partir, quand je suis parti de chez moi,
J' étais content de me dire, que je partais chez toi
Tu me diras y' a rien de pire, que s' faire la malle en mai.
C' est plus sympa de mourir quand on est en été
Toute l’année à servir, asservi par l’armée,
Ramasser sans rien dire des cadavres en papier.
Les morts ont le sourire, pour eux la guerre, c’est terminé.
Pour leur dernier soupir, au moins, on leur foutra la paix.
Et un jour, en hiver, j’ai ôté mon képi,
j' ai noyé dans la bière l’amour de la patrie
Sortir de l’enfer, je suis un insoumis.
Chopé la belle à faire, je vais rester dans mon lit
Déserteur, c’est le bonheur,
Finies les rafales
et le pire dans le meilleur,
c’est que je suis en cavale.
Je vais les planter là, les képis, la flicaille.
Prêtes moi donc dix balles, faut que je pêche la caillasse.
J'étais content de partir…
Мен кеткеніме қуандым, үйден шыққанда,
Сенің үйіңе бара жатырмын деп өз-өзіме қуанып қалдым
Мамыр айында сөмкеңізді жинаудан жаман ештеңе жоқ деп айтасыз.
Жаз мезгілінде өлу қызық
Жыл бойы қызмет етуге, әскерге құлдыққа,
Өлген қағаз мәйіттерді үндеместен көтеріп алу.
Өлі күлімсіреп, олар үшін соғыс бітті.
Соңғы демдері үшін, ең болмағанда, олар жалғыз қалады.
Бір күні, қыста мен кепімді шешіп алдым,
Отан махаббатын сыраға батырдым
Тозақтан кет, мен бүлікшімін.
Сұлулықты қолға алдым, мен төсегімде қаламын
Дезертир – бақыт,
Дауыл бітті
және ең жақсы жағынан ең нашар,
бұл менің қашып жүргенім.
Мен оларды сонда отырғызамын, кепіс, менттер.
Маған он доп беріңізші, мен жартастарды аулауым керек.
Мен кеткеніме қуаныштымын...
Әртүрлі тілдегі әндер
Барлық тілдерге жоғары сапалы аудармалар
Қажетті мәтіндерді секундтарда табыңыз