Төменде әннің мәтіні берілген An Den Fernen Geliebten , суретші - Ann Murray, Roderick Williams, Iain Burnside аудармасымен
Аудармасы бар түпнұсқа мәтін
Ann Murray, Roderick Williams, Iain Burnside
Einst wohnten süße Ruh' und gold’ner Frieden
In meiner Brust;
Nun mischt sich Wehmut, ach!
seit wir geschieden
In jede Lust
Der Trennung Stunde hör' ich immer hallen
So dumpf und hohl
Mir tönt im Abendlied der Nachtigallen
Dein Lebewohl!
Wohin ich wandle, schwebt vor meinen Blicken
Dein holdes Bild
Das mir mit banger Sehnsucht und Entzücken
Den Busen füllt
Stets mahn' es flehend deine schöne Seele
Was Liebe spricht:
, Ach Freund!
den ich aus einer Welt erwähle
Vergiß mein nicht!``
Wenn sanft ein Lüftchen deine Locken kräuselt
Im Mondenlicht;
Das ist mein Geist, der flehend dich umsäuselt:
, Vergiß mein nicht!``
Wirst du im Vollmondschein dich nach mir sehnen
Wie Zephyrs Weh’n
Wird dir’s melodisch durch die Lüfte tönen:
, Auf Wiederseh’n!``
Тәтті бейбітшілік пен алтын тыныштық бір кездері өмір сүрді
Менің кеудемде;
Енді меланхолия араласады, өкінішке орай!
ажырасқаннан бері
Әрбір тілекте
Мен әрқашан ажырасу сағатының жаңғырығын естимін
Сондай түтіккен және қуыс
Кешкі әнде бұлбұлдарды естимін
Қоштасыңыз!
Менің жүрген жерім көз алдымда қалқып тұрады
сенің сүйкімді бейнең
Бұл маған алаңдаушылықпен және қуанышпен
кеудені толтырады
Сенің сұлу жаның оны үнемі жалбарынумен насихаттайды
Махаббат не айтады:
, досым!
Мен әлемнен таңдаймын
Мені ұмытпа!``
Жұмсақ жел бұйраларыңызды бұйралағанда
Ай сәулесінде;
Мынау менің аруағым, саған жалынып сыбырлап:
`Мені ұмытпа!``
Айдың нұрында мені аңсайсың ба
Зефирдің қасіреттері сияқты
Ол сізге әуе арқылы әуезді естіледі:
, Қош бол!``
Әртүрлі тілдегі әндер
Барлық тілдерге жоғары сапалы аудармалар
Қажетті мәтіндерді секундтарда табыңыз