Rocío - Miguel Poveda, Joan Albert Amargós
С переводом

Rocío - Miguel Poveda, Joan Albert Amargós

Альбом
Coplas Del Querer
Год
2008
Язык
`испан`
Длительность
215320

Төменде әннің мәтіні берілген Rocío , суретші - Miguel Poveda, Joan Albert Amargós аудармасымен

Ән мәтіні Rocío "

Аудармасы бар түпнұсқа мәтін

Rocío

Miguel Poveda, Joan Albert Amargós

Оригинальный текст

De Sevilla un patio «salpicao» de flores

Una fuente en medio con un surtidor

Rosas y claveles de todos colores

Que no los soñaba mejor ni un pintor

Tras de su cancela de hierro «forjao»

Hay una mocita de tez «bronceá»

Y juntito a ella, moreno y «plantao»

Un mozo «encendío», que hablándole está

La luna rosa de plata

Bañó el patio con su luz

Muy cerquita de su novia

Dijo el mocito andaluz:

«Rocío, ¡ay mi Rocío!

Manojito de claveles

Capullito „florecío“

De pensar en tus „quereres“

Voy a perder el „sentío“

Porque te quiero mi „vía“

Como a nadie yo he „querío“

Rocío, ¡ay mi Rocío!»

Ahora es otro el patio «salpicao» de rosas

Patio de las monjas de la «Cariá»

Donde hasta la fuente llora silenciosa

La canción amarga de su soledad

Regando las flores hay una monjita

Que como ella tiene carita de flor

Y que se parece a aquella mocita

Que tras la cancela, le hablaba de amor

La luna rosa de plata

El patio «bañao» de luz

Más ya no suena esa copla

De aquel mocito andaluz

Перевод песни

Севильядан патио гүлдермен «шашылды».

Ортасында шүмегімен фонтан

Барлық түсті раушан гүлдері мен қалампыр гүлдері

Оларды тіпті суретші де армандаған емес

Соғылған темір қақпасының артында

Бір қыз бар, өңі «тазарған»

Оның қасында қараңғы және «отырғызылған»

Онымен сөйлескен «қосылған» жас жігіт

Күміс раушан ай

Ол өз жарығымен қоршауды жуды

Қызына өте жақын

Кішкентай Андалусиялық:

«Росио, менің Росиоым!

қалампыр шоғы

Бүршік «гүлдеді»

Сіздің «қалауларыңыз» туралы ойлау

Мен «киізді» жоғалтамын

Өйткені мен сені «жолым» жақсы көремін

Ешкім сияқты мен «қалаған» емеспін

Росио, менің Росиоым!»

Енді бұл раушан гүлдерімен «шашылған» тағы бір патио

«Кария» монахтарының ауласы

Тіпті фонтан да үнсіз жылайды

Жалғыздығыңның ащы әні

Гүлдерді суарып жатқан кішкентай монах әйел бар

Оның гүлді түрі бар

Және оның сол қызға ұқсайтыны

Қақпадан кейін мен онымен махаббат туралы сөйлестім

Күміс раушан ай

Патио жарыққа «суға түсті».

Ол қос сөз енді естілмейді

Кішкентай Андалузиялық бала туралы

2 миллионнан астам ән мәтіні

Әртүрлі тілдегі әндер

Аудармалар

Барлық тілдерге жоғары сапалы аудармалар

Жылдам іздеу

Қажетті мәтіндерді секундтарда табыңыз