Төменде әннің мәтіні берілген Compañera Y Soberana , суретші - Miguel Poveda, Joan Albert Amargós аудармасымен
Аудармасы бар түпнұсқа мәтін
Miguel Poveda, Joan Albert Amargós
En el firmamento de los ojos tuyos
Me perdí una noche tras de tu querer
Y junto a tu boca se rindió mi orgullo
Bajo las estrellas del amanecer
Desde aquel entonces, yo vivo «encerrao»
En el laberinto de esta sinrazón
Porque tu cerraste con llave y «candao»
Los cuatro postigos de mi corazón
Compañera y soberana
Con los ojos de tormento y la boquita de grana
Dices que te llamas Rosa y eres rosa de los vientos
Que cambias por cualquier cosa
Que digan los jerezanos:
Una rosa había en Jerez y se la llevó un gitano
Көзіңнің аспанында
Сенің махаббатыңнан кейін бір түнде жоғалдым
Ал сенің аузыңда намысым басылды
таң жұлдыздарының астында
Содан бері мен «жабық» өмір сүремін
Бұл себепсіз лабиринтте
Өйткені сіз кілтпен және «құлыппен» жабылғансыз
Жүрегімнің төрт перделері
Серік және егемен
Азаптың көзімен, алқызыл аузымен
Сіз өз атыңызды Роза дейсіз және сіз компас раушан гүлісіз
сіз кез келген нәрсеге өзгересіз
Херес тұрғындары не дейді:
Херезде раушан гүлі бар еді, оны сыған алып кетті
Әртүрлі тілдегі әндер
Барлық тілдерге жоғары сапалы аудармалар
Қажетті мәтіндерді секундтарда табыңыз