Төменде әннің мәтіні берілген Le vin de l'assassin , суретші - Léo Ferré аудармасымен
Аудармасы бар түпнұсқа мәтін
Léo Ferré
Ma femme est morte, je suis libre !
Je puis donc boire tout mon soûl.
Lorsque je rentrais sans un sou,
Ses cris me déchiraient la fibre.
Autant qu’un roi je suis heureux;
L’air est pur, le ciel admirable…
Nous avions un été semblable
Lorsque j’en devins amoureux !
L’horrible soif qui me déchire
Aurait besoin pour s’assouvir
D’autant de vin qu’en peut tenir
Son tombeau;
- ce n’est pas peu dire:
Je l’ai jetée au fond d’un puits,
Et j’ai même poussé sur elle
Tous les pavés de la margelle.
— Je l’oublierai si je le puis !
Au nom des serments de tendresse,
Dont rien ne peut nous délier,
Et pour nous réconcilier
Comme au beau temps de notre ivresse,
J’implorai d’elle un rendez-vous,
Le soir, sur une route obscure.
Elle y vint !
— folle créature !
Nous sommes tous plus ou moins fous !
Elle était encore jolie,
Quoique bien fatiguée !
et moi,
Je l’aimais trop !
voilà pourquoi
Je lui dis: Sors de cette vie !
Nul ne peut me comprendre.
Un seul
Parmi ces ivrognes stupides
Songea-t-il dans ses nuits morbides
A faire du vin un linceul?
Cette crapule invulnérable
Comme les machines de fer
Jamais, ni l'été ni l’hiver,
N’a connu l’amour véritable,
Avec ses noirs enchantements
Son cortège infernal d’alarmes,
Ses fioles de poison, ses larmes,
Ses bruits de chaîne et d’ossements !
— Me voilà libre et solitaire !
Je serai ce soir ivre mort;
Alors, sans peur et sans remord,
Je me coucherai sur la terre,
Et je dormirai comme un chien !
Le chariot aux lourdes roues
Chargé de pierres et de boues,
Le wagon enragé peut bien
Ecraser ma tête coupable
Ou me couper par le milieu,
Je m’en moque comme de Dieu,
Du Diable ou de la Sainte Table !
Recueil: Les fleurs du mal
Әйелім қайтыс болды, мен босмын!
Сондықтан мен тойып іше аламын.
Үйге тиынсыз келсем,
Оның айқайы талшығымды жыртты.
Мен патша сияқты бақыттымын;
Ауасы таза, аспаны тамаша...
Бізде де осындай жаз болды
Мен ғашық болған кезде!
Мені жұлып алатын қорқынышты шөлдеу
қанағаттандыру керек
Мүмкіндігінше шарап
Оның қабірі;
- Бұл бірдеңе айтып тұр:
Мен оны құдыққа лақтырдым,
Мен тіпті оны итеріп жібердім
Төбенің барлық тастары.
- Қолымнан келсе ұмытамын!
Нәзіктік анттарының атынан,
Одан бізді ештеңе ажырата алмайды,
Және бізді татуластыру үшін
Ескі жақсы күндердегідей маскүнемдік,
Мен оған кездесуді өтіндім,
Кешке қараңғы жолда.
Ол келді!
«Жынды мақұлық!»
Біз бәріміз азды-көпті жындымыз!
Ол әлі әдемі еді
Қатты шаршағанымен!
және мен,
Мен оны тым қатты сүйдім!
сондықтан
Мен оған айтамын: Бұл өмірден кет!
Мені ешкім түсіне алмайды.
Тек қана бір
Осы ақымақ мастардың арасында
— деп ол өзінің ауру түндерінде ойланып қалды
Шарапты кебінге айналдыру үшін бе?
Бұл қол сұғылмайтын арамза
Темір машиналар сияқты
Ешқашан жаз да, қыс та емес,
Шынайы махаббатты ешқашан білмеген,
Қара сиқырларымен
Оның дабыл шеруі,
Оның улы сауыттары, көз жасы,
Оның шынжырлар мен сүйектердің дыбыстары!
«Міне, мен бос және жалғызбын!»
Мен бүгін түнде мас боламын;
Сонымен, қорықпай және өкінбей,
Мен жерде жатамын,
Ал мен ит сияқты ұйықтаймын!
Ауыр дөңгелекті арба
Тас пен балшыққа толы,
Ашуланған вагон жақсы болуы мүмкін
Менің кінәлі басымды шайқаңыз
Немесе мені ортасынан кесіңіз,
Құдай сияқты маған бәрібір,
Ібілістен немесе қасиетті дастарханнан!
Жинақ: Зұлымдық гүлдері
Әртүрлі тілдегі әндер
Барлық тілдерге жоғары сапалы аудармалар
Қажетті мәтіндерді секундтарда табыңыз