Төменде әннің мәтіні берілген Britten: Seven Sonnets of Michelangelo, Op. 22 - Sonetto XXXI , суретші - Peter Pears, Бенджамин Бриттен аудармасымен
Аудармасы бар түпнұсқа мәтін
Peter Pears, Бенджамин Бриттен
A che più debb’io mai l’intensa voglia
Sfogar con pianti o con parole meste
Se di tal sorte 'l ciel, che l’alma veste
Tard' o per tempo, alcun mai non ne spoglia?
A che 'l cor lass' a più morir m’invoglia
S’altri pur dee morir?
Dunque per queste
Luci l’ore del fin fian men moleste;
Ch’ogn' altro ben val men ch’ogni mia doglia
Però se 'l colpo, ch’io ne rub' e 'nvolo
Schifar non poss';
almen, s'è destinato
Ch entrerà 'nfra la dolcezza e 'l duolo?
Se vint' e pres' i' debb’esser beato
Maraviglia non è se nud' e solo
Resto prigion d’un Cavalier armato
Мен бұдан артық не үшін қарыздармын?
Оны көз жасымен немесе қайғылы сөздермен шығарыңыз
Олай болса, жан киетін жәннат
Кеш немесе уақыт өте келе, біреу оларды шешіп тастайды ма?
Мені өлгенді қалайтын нәрсе
Егер басқалар өлсе?
Сонымен, бұлар үшін
Ақырғы сағаттарды аз қиындықсыз жарықтандырады;
Басқаның бәрі менің әрбір азаптан төмен
Бірақ егер мен одан ұрлаған соққы анық емес
Schifar not poss';
кем дегенде, бұл тағдырға жазылған
Тәтті мен қайғының арасына кім кіреді?
Егер ол «және прес» етсе, оған батасын беру керек
Маравиглия жалаңаш және жалғыз емес
Мен қарулы кавалер түрмесінде қалдым
Әртүрлі тілдегі әндер
Барлық тілдерге жоғары сапалы аудармалар
Қажетті мәтіндерді секундтарда табыңыз