Төменде әннің мәтіні берілген Britten: Seven Sonnets of Michelangelo, Op. 22 - Sonetto XXIV , суретші - Peter Pears, Бенджамин Бриттен аудармасымен
Аудармасы бар түпнұсқа мәтін
Peter Pears, Бенджамин Бриттен
Spirito ben nato, in cui si specchia e vede
Nelle tuo belle membra oneste e care
Quante natura e 'l ciel tra no' puo' fare
Quand’a null’altra suo bell’opra cede;
Spirto leggiadro, in cui si spera e crede
Dentro, come di fuor nel viso appare
Amor, pietà, mercè, cose sì rare
Che mà furn’in beltà con tanta fede;
L’amor mi prende, e la beltà mi lega;
La pietà, la mercè con dolci sguardi
Ferma speranz’al cor par che ne doni
Qual uso o qual governo al mondo niega
Qual crudeltà per tempo, o qual più tardi
C’a sì bel viso morte non perdoni?
Жақсы туған рух, онда ол ойлайды және көреді
Сіздің әдемі адал және қымбатты мүшелеріңізде
Қаншама табиғаттың арасында аспанның қолынан келмейді
Оның басқа әдемі туындыларының ешқайсысы нәтиже бермегенде;
Үміттенетін және сенетін мейірімді рух
Ішінде, сыртында сияқты көрінеді
Махаббат, мейірім, мейірім, сирек кездесетін нәрселер
Осыншама сеніммен сұлулықпен қамтамасыз етесің;
Махаббат мені алады, ал сұлулық мені байланыстырады;
Мейірім, мейірімді көзқараспен
Жүрек оны беретін сияқты деп үміттенуді тоқтатыңыз
Әлемдегі үкімет нені пайдаланады немесе нені жоққа шығарады
Қандай қатыгездік дер кезінде, әлде кейінірек
Сондай әдемі бет өлім бар, сіз кешірмейтін?
Әртүрлі тілдегі әндер
Барлық тілдерге жоғары сапалы аудармалар
Қажетті мәтіндерді секундтарда табыңыз