Төменде әннің мәтіні берілген Rozmowa Poety Z Komornikiem , суретші - Maryla Rodowicz аудармасымен
Аудармасы бар түпнұсқа мәтін
Maryla Rodowicz
Gdy wezmą nam ostatni chłam, ostatni łach do spania
Ja na to w śmiech, panowie, ja wchodzić nie zabraniam
Gdy oclą mi ostatnie drzwi, ostatni dach nad głową
To powiem cóż - bywało już i zimno, i niezdrowo
Czy pan jest sam, czy panów dwóch
Otwieram drzwi na oścież
Ach co za szum
Ach co za ruch
Ach jacy mili goście
Siekierę weź i porąb stół
Gdy trudność się wyłania
Bo to co gram
Co w sercu mam
Jest nie do odebrania
Gdy wezmą nam ostatni chłam, ostatni łach do spania
Ja na to w śmiech, panowie, ja wchodzić nie zabraniam
Gdy przyjdzie ta, co kosę ma i oczy jak latarnie
Dam wódki gram i — ech madame — niech pani mnie przygarnie
Jak żyło się, tak żyło się
Otwieram drzwi na ościerz
Weź ręce dwie i oczy te
O więcej mnie nie proście
Zrób tylko pstryk i wyłącz dźwięk
I miejsce zrób na saniach
Bo to co gram
Co w sercu mam
Jest nie do skasowania
Олар біздің соңғы ақымақ, соңғы төсек төсегімізді алып жатқанда
Мен бұған күлемін, мырзалар, мен кіруге тыйым салмаймын
Соңғы есік батасын бергенде, Басымның соңғы төбесі
Сондықтан мен сізге айтайын, бұл кейде суық және денсаулыққа зиян тигізетін
Сіз жалғыз болсаңыз да, сіз екеуміз
Мен есікті кең ашамын
Ах, қандай шу
Ах, қандай қозғалыс
О, қандай жақсы қонақтар
Балтаны алып, үстелді кесіңіз
Қиындық туындаған кезде
Өйткені мен не ойнаймын
Жүрегімде не бар
Бұл коллекциядан тыс
Олар біздің соңғы ақымақ, соңғы төсек төсегімізді алып жатқанда
Мен бұған күлемін, мырзалар, мен кіруге тыйым салмаймын
Орағы бар, көзі шырақтай адам келгенде
Мен маған бір грамм арақ беремін және - эй ханым - мені қабылдаңыз
Сіз қалай өмір сүрдіңіз, солай өмір сүрдіңіз
Мен есікті ашамын
Екі қолды және мына көздерді алыңыз
Менен артық сұрамаңыз
Жай ғана сипап, дыбысты өшіріңіз
Шанаға орын жасаңыз
Өйткені мен не ойнаймын
Жүрегімде не бар
Оны жою мүмкін емес
Әртүрлі тілдегі әндер
Барлық тілдерге жоғары сапалы аудармалар
Қажетті мәтіндерді секундтарда табыңыз