Schließe Mir Die Augen - VANITAS
С переводом

Schließe Mir Die Augen - VANITAS

  • Альбом: Der Schatten Einer Existenz

  • Шығарылған жылы: 2007
  • Тіл: неміс
  • Ұзақтығы: 8:09

Төменде әннің мәтіні берілген Schließe Mir Die Augen , суретші - VANITAS аудармасымен

Ән мәтіні Schließe Mir Die Augen "

Аудармасы бар түпнұсқа мәтін

Schließe Mir Die Augen

VANITAS

Оригинальный текст

Ich breite meine Arme schützend über sie

Genieße ihre Zartheit, und diese Harmonie

Ewig werd ich sie lieben und die Angst ihr entziehen

Streichle ihre Hände, um der Einsamkeit zu entfliehen

Ewig sie beschützend, leb ich glücklich neben ihr

Bring ihr frische Blumen, keiner nimmt sie mir

Ewig werd ich sie lieben und den Schmerz ihr entziehen

Streichle ihre Wunden, um der Einsamkeit zu entfliehen

«Schließe mir die Augen beide

Mit den lieben Händen zu!

Geht doch alles, was ich leide,

Unter deiner Hand zur Ruh.

Und wie leise sich der Schmerz

Well um Welle schlafen leget,

Wie der letzte Schlag sich reget,

Füllest du mein ganzes Herz.»

(Theodor Storm (1817 — 1888): Schließe mir die Augen beide)

Auf den Wunden an ihrem Körper

Klebt trockner Lebenssaft

Aus dem Ausdruck ihrer Augen

Schöpfe ich nun Kraft

Mit starren Augen blickt sie mich an

Nur ihr Mund bleibt so still

Der Moment der Stille

Scheint alles was sie will

Ich streichle ihre Wangen, ich halte ihre Hand

Ich berühre ihren Körper, der durch Schicksal zu mir fand

Sie spielt in meinen Träumen, sie blickt mir ins Gesicht

Sie kennt meine Gedanken, doch ich kenn' ihre nicht

«Schließe mir die Augen…»

Перевод песни

Мен оның үстіне қолымды қорғанышпен жайдым

Олардың нәзіктігі мен осы үйлесімінен ләззат алыңыз

Мен оны мәңгілікке жақсы көремін және оның қорқынышын жоямын

Жалғыздықтан құтылу үшін оның қолдарын сипап көріңіз

Оны мәңгілік қорғап, мен оның қасында бақытты өмір сүремін

Оған жаңа піскен гүлдер әкеліңіз, оларды ешкім менен алмайды

Мен оны мәңгілікке жақсы көремін және оның ауырсынуын кетіремін

Жалғыздықтан құтылу үшін олардың жараларын сипаңыз

«Екі көзімді де жұм

Сүйікті қолдарыңызбен!

Менің қиналғаным бәрі жақсы ма?

Демалу үшін қолыңыздың астында.

Және ауырсыну қаншалықты тыныш

Толқын ұйқыға кеткеннен кейін,

Соңғы соққы қозғалғанда

Сіз менің бүкіл жүрегімді толтырасыз ».

(Теодор Сторм (1817 - 1888): Екі көзімді де жабыңыз)

Денесіндегі жараларға

Құрғақ қанды жабыстырады

Оның көзінен

Мен қазір күш аламын

Ол маған қадалған көздерімен қарайды

Тек оның аузы осылай қимылсыз қалады

Тыныштық сәті

Ол қалағанның бәрі сияқты

Мен оның бетінен сипап, қолын ұстаймын

Тағдыр мені тапқан денесіне қол тигіземін

Түсімде ойнайды, бетіме қарайды

Ол менің ойымды біледі, бірақ мен оны білмеймін

«Көзімді жұм...»

2 миллионнан астам ән мәтіні

Әртүрлі тілдегі әндер

Аудармалар

Барлық тілдерге жоғары сапалы аудармалар

Жылдам іздеу

Қажетті мәтіндерді секундтарда табыңыз