Төменде әннің мәтіні берілген Ponzoña , суретші - Solitario аудармасымен
Аудармасы бар түпнұсқа мәтін
Solitario
La noche es agria, y yo buscando la dulzura
En los ojos apagados de un futuro que se burla
De este obstinado sufridor, que anhela tiempos nuevos contemplando el cielo
desde el mirador
Y coronando su balcón…
El escritor muerto más vivo
El santo más asesino
El inmoral más reflexivo que ha parido
El sucio útero de un mundo pútrido preñado de castigos
Observa la quietud del mar con odio en la mirada
El sosiego del agua es la envidia de su ansiedad
Quisiera ser el barco más veloz para cortarla
Y observarla desangrarse hasta quedarse sin su calma
Es mi maldad un gran halago;
Pues en ella mora la debilidad del que admira lo no alcanzado
Esta carcasa joven acoge un alma de anciano
Que ha soportado los 21 veranos más aciagos
Bajo la oscuridad una ciudad que calla
Descansa un mundo en guerra exhausto de librar batallas…
Duerme el humano, la toxicidad se evapora
Y si las nubes lloran, mañana lloverá ponzoña
De momento el silencio nos salva…
Aspiremos las mejores vistas de esta mala víspera
Hasta llenarnos los pulmones de vacío
Se volverán suspiros cuando cesen los aullidos
¿Con quién habla este loco que medita sólo?
¿Acaso ya aprendió la soledad a hablar con genios?
Parece que presume de una compañía invisible
O que su impúdico autoengaño no conozca límites
Sabe que el tiempo le está tendiendo una trampa
Que las fauces hambrientas de la muerte salivean cuando le miran…
Que si el demonio existiera se frotaría las manos con impaciencia
Y por más que mira al impasible cielo
No le devuelve el consuelo que su miedo pide a gritos
Guarda con terror lo que le confesó el espejo:
«No hay más dioses ni diablos de los que te muestro»
Түн қышқыл, мен тәтті іздеймін
Күлкілі болашақтың күңгірт көздерінде
Аспанды ой елегінен өткізіп, жаңа уақытты аңсайтын бұл қыңыр азап шегушіден
тұрғысынан
Ал оның балконына тәж қою...
Ең тірі өлген жазушы
Ең қанішер әулие
Өмірге әкелген ең ойлы азғын
Жазаға жүкті шіріген дүниенің кір құрсағын
Көздеріңізде жек көрушілікпен теңіздің тыныштығына қараңыз
Судың тыныштығы оның мазасыздығына қызғаныш
Мен оны кесетін ең жылдам қайық болғым келеді
Оның тыныштықтан қан ағып жатқанын бақылаңыз
Менің зұлымдығым – үлкен мақтау;
Өйткені қол жетпегенге сүйсінгеннің әлсіздігі сонда жатыр
Бұл жас өлке қарт жанды қарсы алады
Бұл ең қараңғы 21 жазға төтеп берді
Қараңғылық астында үнсіз қала
Ұрыс шайқастарынан шаршаған соғыста әлем демалыңыз...
Адам ұйықтайды, уыттылық буланады
Ал бұлт жыласа, ертең улы жаңбыр жауады
Әзірге тыныштық бізді құтқарады...
Осы жаман кештің ең жақсы көріністеріне ұмтылайық
Өкпеміз босқа толғанша
Олар айғай басылғанда күрсінуге айналады
Жалғыз медитация жасайтын мына жынды кіммен сөйлеседі?
Жалғыздық данышпандармен сөйлесуді үйренді ме?
Көрінбейтін компаниямен мақтанатын сияқты
Немесе оның өрескел өзін-өзі алдауында шек жоқ
Уақыттың өзіне тұзақ салып жатқанын біледі
Ажалдың аш тістері оған қараса сілекейі ағып жатқаны...
Егер шайтан бар болса, шыдамай қолдарын ысқылайды
Ал енжар аспанға қанша қарасаң да
Ол өз қорқынышы айқайлаған жайлылықты қайтармайды
Ол айна оған мойындаған нәрсені қорқынышпен қорғайды:
«Мен саған көрсеткен құдайлар мен шайтандар жоқ»
Әртүрлі тілдегі әндер
Барлық тілдерге жоғары сапалы аудармалар
Қажетті мәтіндерді секундтарда табыңыз