Төменде әннің мәтіні берілген Don Andrés Octogenario , суретші - Joaquín Sabina аудармасымен
Аудармасы бар түпнұсқа мәтін
Joaquín Sabina
Podemos decir que sin exageración
Era algo extraordinario
La enfermera que cuidaba al bueno de
Don Javier Sexagenario
El abuelo que enfrentaba con un resquemor
Perspectivas eternas
En lugar de rezar miraba con fervor
Sus magníficas piernas
«Para siempre esta vez,"-dijo- «me
Voy a echar en brazos de Morfeo
Ya no te veré más, no me
Puedes negar mi último deseo»
Con un hilo de voz, el enfermo expresó
Su voluntad postrera
No diremos cuál fue, sólo que ella accedió
¡bravo por la enfermera!!!
Y fue a desabrocharse ella el quinto botón
De los seis de la bata
Que por la enfermedad, o bien por la emoción
Él estiró la pata…
Pero lo grave estuvo, en que estiró algo más
Y un algo tan notorio
Que los deudos al verlo exclamaron: ¡jamás!
¡jamás iremos al velorio!
Ni al entierro tampoco puesto que al ataúd
No habrá quien le eche el cierre
Que fue a morir así, en plena senectud
Y el Krahe erre que erre
Nadie fue al funeral
Nadie llevo una flor, nadie fue al cementerio
Y hasta escandalizó al mismo enterrador
Que dijo: «Esto no es serio…»
Y al pobre Don Javier lo enterraron muy mal
Entreabierta la caja
La muerte lo abrazaba de un modo especial
Lo que tampoco es paja…
Артық айтпай-ақ айта аламыз
бұл ерекше нәрсе болды
Жақсы жігітке қамқор болған медбике
Дон Хавьер Сексагеньян
Өкпеге ұшыраған ата
мәңгілік перспективалар
Мен дұға етудің орнына жалынмен қарадым
оның керемет аяқтары
«Бұл жолы мәңгілік, - деді ол, - мен
Мен Морфейдің құшағына лақтырамын
Мен сені енді көрмеймін, көрмеймін
Сіз менің өлім тілегімді жоққа шығара аласыз »
Дауыс жіпімен пациент білдірді
Оның соңғы еркі
Оның не болғанын айтпаймыз, тек ол келісті
медбике үшін браво!!!
Ол бесінші түймені ашуға барды
Халаттағы алтаудан
Бұл ауруға байланысты немесе эмоцияға байланысты
Ол шелекті тепті...
Бірақ маңыздысы, ол тағы бір нәрсені созды
Және соншалықты байқалатын нәрсе
Мұны көрген туыстары: «Ешқашан!
Біз ешқашан оянбаймыз!
Жерлеуге де, табытқа дейін
Оны жабатын ешкім болмайды
Кім барды осылайша, Толық қартайғанда
Ал Краэ бұл қателеседі
жерлеуге ешкім барған жоқ
Ешкім гүл әкелмеді, зиратқа барған жоқ
Және ол тіпті мердігердің өзін да жанжалға шығарды
Кім айтты: «Бұл маңызды емес...»
Ал бейшара Дон Хавьер өте нашар жерленген
қорапты ашыңыз
Ажал оны ерекше құшағына алды
Не сабан емес...
Әртүрлі тілдегі әндер
Барлық тілдерге жоғары сапалы аудармалар
Қажетті мәтіндерді секундтарда табыңыз