Төменде әннің мәтіні берілген Dos Horas Despues , суретші - Joaquín Sabina аудармасымен
Аудармасы бар түпнұсқа мәтін
Joaquín Sabina
La tarde consumió su luego fatuo
Sin carne, sin pecado, sin quizás
La noche se agavilla como un ave
A punto de emigrar
Y el mundo es un hervor de caracolas
Ayunas de pimienta, risa y sal
Y el sol es una lágrima en un ojo
Que no sabe llorar
Tu espalda es el ocaso de septiembre
Un mapa sin revés ni marcha atrás
Una gota de orujo acostumbrada
Al desdén de la mar
Y al cabo el calendario y sus ujieres
Disecando el oficio de soñar
Y la espuela en la tasca de la esquina
Y el vicio de olvidar
Por el renglón del corazón
Cada mañana descarrila un tren
Y al terminar vuelta a empezar
Dos horas después de amancer
Tiene la vida un lánguido argumento
Que no se acaba nunca de aprender
Sabe a licor y a luna despeinada
Que no quita la sed
La noche ha consumido sus botellas
Dejándose un jirón en la pared
Han pasado los días como hojas
De libros sin leer
Түстен кейін сол кездегі сұмдық болды
Ешқандай тән, күнә жоқ, мүмкін емес
Түн құстай үйіріледі
эмиграцияға жақын
Ал дүниенің өзі құрақтардың қайнауы
Бұрыштан, күлкіден, тұздан ораза
Ал күн – көздің жасы
кім жылауды білмейді
Сіздің арқаңыз қыркүйектің батуы
Кедергісіз немесе артқа қарай карта
Кәдімгі поза тамшысы
Теңізді менсінбеу үшін
Ақырында күнтізбе және оның бастаушылары
Армандау қолөнерін ашу
Ал бұрыштық жолақтағы шпор
Және ұмытудың жамандығы
жүрек сызығы бойынша
Күнде таңертең пойыз рельстен шығып кетеді
Ал соңында қайтадан басынан бастаңыз
Күн шыққаннан кейін екі сағаттан кейін
Өмірде тым ауыр дау бар
Сіз оқуды ешқашан аяқтамайсыз
Дәмі ішімдік пен дабыраған айға ұқсайды
бұл шөлді қандырмайды
Түн бөтелкелерін жеп қойды
Қабырғаға кесінді қалдыру
Жапырақтай күндер өтті
оқылмаған кітаптардан
Әртүрлі тілдегі әндер
Барлық тілдерге жоғары сапалы аудармалар
Қажетті мәтіндерді секундтарда табыңыз