Төменде әннің мәтіні берілген Le roi boiteux , суретші - Georges Brassens аудармасымен
Аудармасы бар түпнұсқа мәтін
Georges Brassens
Un roi d’Espagne, ou bien de France
Avait un cor, un cor au pied;
C'était au pied gauche, je pense;
Il boitait au faire pitié
Les courtisans, espace adroite
S’appliquèrent au limiter
Et qui de gauche, qui de droite
Il apprirent tous au boiter
On vit bientôt le bénéfice
Que cette mode rapportait;
Et de l’antichambre au l’office
Tout le monde boitait, boitait
Un jour, un seigneur de province
Oubliant son nouveau métier
Vint au passer devant le prince
Ferme et droit comme un peuplier
Tout le monde se mit au rire
Excepté le roi qui, tout bas
Murmura: «Monsieur, qu’est-ce au dire?
Je crois que vous ne boitez pas.»
«Sire, quelle erreur est la votre!
Je suis crible de cors;
voyez:
Si je marche plus droit qu’un autre
C’est que je boite des deux pieds.»
Испанияның немесе Францияның королі
Жүгері бар еді, аяғында жүгері;
Менің ойымша, бұл сол аяқтың үстінде болды;
Ол аяушылықтан ақсап қалды
Сарайшылар, шебер кеңістік
Лимитке қолданылады
Ал сол жақта кім, оң жақта кім
Олардың барлығы ақсап жүруді үйренді
Көп ұзамай пайдасын көреміз
Бұл сән әкелді;
Ал алдыңғы бөлмеден қоймаға дейін
Жұрттың бәрі ақсап, ақсап жатты
Бір күні провинция қожасы
Жаңа жұмысын ұмыту
Ханзаданың жанынан өтті
Теректей тік, берік
Барлығы күлді
Тыныш отыратын патшадан басқа
«Мырза, бұл не деу керек?
Мен сенің ақсамайтыныңа сенемін».
«Мырза, сенің қателігің қандай!
Мен жүгеріге толы;
қараңыз:
Егер мен басқадан түзу жүрсем
Мен екі аяғымнан ақсап жатырмын».
Әртүрлі тілдегі әндер
Барлық тілдерге жоғары сапалы аудармалар
Қажетті мәтіндерді секундтарда табыңыз