Төменде әннің мәтіні берілген Le blason , суретші - Georges Brassens аудармасымен
Аудармасы бар түпнұсқа мәтін
Georges Brassens
Ayant avecques lui toujours fait bon ménage
J’eusse aimé célébrer, sans être inconvenant
Tendre corps féminin, ton plus bel apanage
Que tous ceux qui l’ont vu disent hallucinant
Ç'eût été mon ultime chant, mon chant du cygne
Mon dernier billet doux, mon message d’adieu
Or, malheureusement, les mots qui le désignent
Le disputent à l’exécrable, à l’odieux
C’est la grande pitié de la langue française
C’est son talon d’Achille et c’est son déshonneur
De n’offrir que des mots entachés de bassesse
A cet incomparable instrument de bonheur
Alors que tant de fleurs ont des noms poétiques
Tendre corps féminin, c’est fort malencontreux
Que ta fleur la plus douce et la plus érotique
Et la plus enivrante en ait de si scabreux
Mais le pire de tous est un petit vocable
De trois lettres, pas plus, familier, coutumier
Il est inexplicable, il est irrévocable
Honte à celui-là qui l’employa le premier
Honte à celui-là qui, par dépit, par gageure
Dota du même terme, en son fiel venimeux
Ce grand ami de l’homme et la cinglante injure
Celui-là, c’est probable, en était un fameux
Misogyne à coup sûr, asexué sans doute
Au charme de Vénus absolument rétif
Etait ce bougre qui, toute honte bu', toute
Fit ce rapprochement, d’ailleurs intempestif
La male peste soit de cette homonymie !
C’est injuste, madame, et c’est désobligeant
Que ce morceau de roi de votre anatomie
Porte le même nom qu’une foule de gens
Fasse le ciel qu’un jour, dans un trait de génie
Un poète inspiré, que Pégase soutient
Donne, effaçant d’un coup des siècles d’avanie
A cette vrai' merveille un joli nom chrétien
En attendant, madame, il semblerait dommage
Et vos adorateurs en seraient tous peinés
D’aller perdre de vu' que pour lui rendre hommage
Il est d’autres moyens et que je les connais
Et que je les connais
Онымен әрқашан жақсы араласатын
Орынсыз тойласам деп едім
Нәзік әйелдік дене, сіздің ең әдемі артықшылығыңыз
Оны көргендердің бәрі таң қалдырады дейді
Бұл менің соңғы әнім, аққу әнім болар еді
Соңғы тәтті жазбам, қоштасу хатым
Бірақ, өкінішке орай, оны белгілейтін сөздер
Оны жек көретін, жағымсыз нәрселермен дауласыңыз
Бұл француз тілінің үлкен өкініші
Бұл оның Ахиллес өкшесі және бұл оның абыройсыздығы
Тек негізгі сөздерді ұсыну
Бақыттың осы теңдесі жоқ құралына
Қанша гүлдің поэтикалық аттары барда
Нәзік әйел денесі, бұл өте өкінішті
Сіздің ең тәтті және эротикалық гүліңізден гөрі
Ал ең мас болғаны соншалықты қотыр
Бірақ бәрінен де жаманы - кішкене сөз
Үш әріптен көп емес, ауызекі, әдет-ғұрып
Бұл түсініксіз, ол қайтарылмайтын
Оны алғаш пайдаланған адамға ұят
Қиындықпен, сыннан шыққан адам ұят
Дәл сол терминнің дотасы, оның улы өтінде
Бұл адамның ұлы досы және қорлау
Бұл, мүмкін, әйгілі болды
Мизогинист, әрине, жыныссыз
Венера үшін сүйкімділік мүлдем бұрыс
Ұят болғаны, бәрі мас болған әлгі қаскөй ме еді
Бұл жақындасуды мезгілсіз жасады
Ер обасы осы омонимнен болсын!
Бұл әділетсіздік, ханым, бұл қорлау
Бұл сіздің анатомияңыздың патша бөлігі
Көпшіліктің атымен бірдей
Аспанды бір күні данышпандықпен жаса
Пегасус қолдаған шабыттанған ақын
Беріңіз, ғасырлар бойы қорлауды өшіріңіз
Бұл шынында' әдемі христиан есімі таң қалдырады
Бұл арада, ханым, бұл ұят сияқты
Ал сенің табынушыларыңның бәрі қиналады
Оған құрмет көрсету үшін ғана көзден айырылу
Басқа жолдар бар және мен оларды білемін
Және мен оларды білемін
Әртүрлі тілдегі әндер
Барлық тілдерге жоғары сапалы аудармалар
Қажетті мәтіндерді секундтарда табыңыз