Verklärung - Simon Keenlyside, Malcolm Martineau, Франц Шуберт
С переводом

Verklärung - Simon Keenlyside, Malcolm Martineau, Франц Шуберт

Альбом
Wigmore Hall Live - Simon Keenlyside & Malcolm Martineau
Год
2009
Язык
`неміс`
Длительность
219450

Төменде әннің мәтіні берілген Verklärung , суретші - Simon Keenlyside, Malcolm Martineau, Франц Шуберт аудармасымен

Ән мәтіні Verklärung "

Аудармасы бар түпнұсқа мәтін

Verklärung

Simon Keenlyside, Malcolm Martineau, Франц Шуберт

Оригинальный текст

Lebensfunke, vom Himmel entglüht

Der sich loszuwinden müht!

Zitternd, kühn, vor Sehnen leidend

Gern und doch mit Schmerzen scheidend —

End' o end' den Kampf, Natur!

Sanft ins Leben

Aufwärts schweben

Sanft hinschwinden laß mich nur

Horch!, mir lispeln Geister zu:

«Schwester-Seele, komm zur Ruh!»

Ziehet was mich sanft von hinnen?

Was ists, was mir meine Sinne

Mir den Hauch zu rauben droht?

Seele sprich, ist das der Tod?

Die Welt ntweicht!

Sie ist nicht mehr!

Engl-Einklang um mich her!

Ich schweb im Morgenroth —

Leiht, o leiht mir eure Schwingen

Ihr Brüder, Geister!

helft mir singen:

«O Grab, wo ist dein Sieg?

wo ist dein Pfeil, o Tod?»

Перевод песни

Аспаннан жанған өмір ұшқыны

кім өзін босату үшін күреседі!

Дірілдеген, батыл, сіңірлері ауырады

Қуана, бірақ азаппен қоштасады -

Ұрыс бітті, табиғат!

Өмірге жұмсақ

Жоғары қарай жүзу

Маған ақырын сөніп қалуға рұқсат етіңіз

Харк!, елестер маған сыбырлайды:

«Жаным қарындас, демалуға кел!»

Мені ішімнен бірдеңе ақырын тартып жатыр ма?

Менің сезімімді беретін бұл не

менің демімді алам деп қорқытады ма?

жан сөйлейді, бұл өлім бе?

Әлем қашып жатыр!

Ол енді жоқ!

Менің айналамдағы ағылшын үйлесімділігі!

Мен таңғы қызылда жүземін -

Қарыз бер, маған қанатыңды бер

Ей, бауырлар, рухтар!

маған ән айтуға көмектес:

«Ей, қабір, жеңісің қайда?

О, өлім, жебең қайда?»

Өнерпаздың басқа әндері:

2 миллионнан астам ән мәтіні

Әртүрлі тілдегі әндер

Аудармалар

Барлық тілдерге жоғары сапалы аудармалар

Жылдам іздеу

Қажетті мәтіндерді секундтарда табыңыз