Төменде әннің мәтіні берілген Verklärung , суретші - Simon Keenlyside, Malcolm Martineau, Франц Шуберт аудармасымен
Аудармасы бар түпнұсқа мәтін
Simon Keenlyside, Malcolm Martineau, Франц Шуберт
Lebensfunke, vom Himmel entglüht
Der sich loszuwinden müht!
Zitternd, kühn, vor Sehnen leidend
Gern und doch mit Schmerzen scheidend —
End' o end' den Kampf, Natur!
Sanft ins Leben
Aufwärts schweben
Sanft hinschwinden laß mich nur
Horch!, mir lispeln Geister zu:
«Schwester-Seele, komm zur Ruh!»
Ziehet was mich sanft von hinnen?
Was ists, was mir meine Sinne
Mir den Hauch zu rauben droht?
Seele sprich, ist das der Tod?
Die Welt ntweicht!
Sie ist nicht mehr!
Engl-Einklang um mich her!
Ich schweb im Morgenroth —
Leiht, o leiht mir eure Schwingen
Ihr Brüder, Geister!
helft mir singen:
«O Grab, wo ist dein Sieg?
wo ist dein Pfeil, o Tod?»
Аспаннан жанған өмір ұшқыны
кім өзін босату үшін күреседі!
Дірілдеген, батыл, сіңірлері ауырады
Қуана, бірақ азаппен қоштасады -
Ұрыс бітті, табиғат!
Өмірге жұмсақ
Жоғары қарай жүзу
Маған ақырын сөніп қалуға рұқсат етіңіз
Харк!, елестер маған сыбырлайды:
«Жаным қарындас, демалуға кел!»
Мені ішімнен бірдеңе ақырын тартып жатыр ма?
Менің сезімімді беретін бұл не
менің демімді алам деп қорқытады ма?
жан сөйлейді, бұл өлім бе?
Әлем қашып жатыр!
Ол енді жоқ!
Менің айналамдағы ағылшын үйлесімділігі!
Мен таңғы қызылда жүземін -
Қарыз бер, маған қанатыңды бер
Ей, бауырлар, рухтар!
маған ән айтуға көмектес:
«Ей, қабір, жеңісің қайда?
О, өлім, жебең қайда?»
Әртүрлі тілдегі әндер
Барлық тілдерге жоғары сапалы аудармалар
Қажетті мәтіндерді секундтарда табыңыз