Төменде әннің мәтіні берілген The Ferryman , суретші - maudlin of the Well аудармасымен
Аудармасы бар түпнұсқа мәтін
maudlin of the Well
Portitor has horrendus aquas et flumina servat
Terribili squalore Charon, cui plurima mento
Canities inculta jacet, stant lumina flamma
Sordidus ex umeris nodo dependet amictus
Ibant obscuri sola sub nocte per umbram
Perque domos Ditis vacuas et inania regna
Quale per incertam lunam sub luce maligna
Est eiter in silvis, ubi caelum condidit umbra
Juppiter, et rebus nox abstulit atra colorem
«Sic demum lucos Stygis et regna invia vivis aspicies…»
«Anchisa generate deum certissimia proles
Cocyti stagna alta vides Stygiamque paludem
Di cujus jurare timent et fallere numen.»
Nec plura his.
Ille admirans venerabile donum
Fatalis virgae longo post tempore visum
Caeruleam advertit puppim ripaeque propinquat
Watching over these waves and streams of filth is the
Horrible ferryman Charon, on whose chin countless unkept
Grey hairs lie outspread;
his eyes endure in flame, and
A squalid cloak hangs knotted from his shoulders
Beneath lonely darkness the gloomy travellers go through shadow
And through the deserted abodes and ghostly kingdom of Dis:
Through uncertain moonlight under rays of a spiteful sort the way
Lies in the woods, where Jupiter hides the sky in shadow and
Night steals colour from the black heavens
«In this manner you will at last behold the sacred grove of Styx
And the kingdom pathless to the living…»
«Child of Anchises, most certain prodigy of a god, you will see
The deep mere of the mournful river of Hades and the swamp of
Styx, whose divine power the gods fear to swear by and prove false.»
Nothing more was said.
Wondering at the venerable offering of the
Fated branch, seen after a distant time, he turned the vessel to
The darkness and the shores approached
Portitor horrendus aquas et flumina серватына ие
Terribili squalore Charon, cui plurima mento
Canities inculta jacet, sten lumina flamma
Sordidus ex umeris nodo dependet amictus
Ibant obscuri sola sub nocte per umbram
Perque domos Ditis vacuas және inania regna
Қатерлі дертке байланысты сапасы
Est eiter in silvis, ubi caelum condidit umbra
Juppiter, et rebus nox abstulit attra colorem
«Sic demum lucos Stygis et regna invia vivis aspicies...»
«Анчиса сертификаттау пролестерін тудырады
Cocyti stagna alta vides Stygiamque paludem
Di cujus jurare timement and fallere numen».
Nec plura his.
Ille admirans venerabile donum
Fatalis virgae longo post tempore visum
Caeruleam advertit puppim ripaeque propinquat
Осы толқындар мен лас ағындарды бақылау болып табылады
Иегінде сансыз бақыланбаған сұмдық паромшы Харон
Сұр шаштар кең таралған;
оның көздері жалынға шыдайды және
Оның иығынан тоқылған плащ ілулі тұр
Жалғыз қараңғылықтың астында мұңды саяхатшылар көлеңкеден өтеді
Сондай-ақ қаңырап бос қалған мекендер мен елес Дис патшалығы арқылы:
Белгісіз ай сәулесі арқылы өшпенділік сәулелерінің астында
Орманда жатыр, Юпитер аспанды көлеңкеде жасырады және
Түн қара аспаннан түс ұрлайды
«Осылайша, сіз ақырында Стикстің қасиетті тоғайын көресіз
Ал патшалық тірілерге жолсыз…»
«Анкиздің перзенті, құдайдың керемет вундеркиндісі, көресің
Аза өзен және | |
Стикс, құдайлар құдайлардың құдіретіне ант беріп, жалғандығын дәлелдеуден қорқады».
Артық ештеңе айтылмады.
Қадірлі ұсынысына таң қалдыңыз
Ұзақ уақыттан кейін көрінген тағдырлы бұтақты ол сауытқа бұрды
Қараңғылық пен жағалар жақындады
Әртүрлі тілдегі әндер
Барлық тілдерге жоғары сапалы аудармалар
Қажетті мәтіндерді секундтарда табыңыз