Төменде әннің мәтіні берілген Il N'y A Pas De Nom Pour Le Repos De Son Âme , суретші - Jacques Higelin аудармасымен
Аудармасы бар түпнұсқа мәтін
Jacques Higelin
Il n’y a pas de nom sur cette croix rouillée
Plantée dans le fourreau du ventre de la terre,
Au fond d’un cimetière abandonné
Qui est né, qui est mort, qui dort sous cette croix?
Quel sort l’a condamné sans regret ni remords
Au secret de l’anonymat?
Depuis combien d’années personne n’est venu
Rendre un dernier salut, fleurir d’une pensée
Celui ou celle qui n’est plus?
Dans le désert de la solitude d’où jamais personne ne revient
Réclamer à l’ingratitude la maigre part du respect qu’on lui doit,
Rien qu’une prière pour le repos de son âme.
La vie, l’amour, la mort sont filles du néant
Que le vent de l’histoire balaie d’un courant d’air
Dans les couloirs de l’infini
Dans le désert de la solitude d’où jamais nul ne revient
Témoigner de l’ingratitude qui l’a abandonné au seuil du tombeau
Sans une prière pour le repos de son âme.
Бұл тот басқан крестте ешқандай атау жоқ
Жердің қарнына қондырылған,
Қараусыз қалған зираттың тереңінде
Бұл кресттің астында кім туды, кім өлді, кім ұйықтайды?
Қандай тағдыр оны өкінішсіз, өкінбей жазалады
Анонимдік құпияда?
Қанша жыл ешкім келмеді
Ақырғы сәлемді қайтарыңыз, оймен гүлдеңіз
Енді кім жоқ?
Ешкім қайтып оралмайтын жалғыздық шөлінде
Шүкірліктен оған тиесілі құрметтің шамалы үлесін талап ету,
Тек оның жан дүниесі үшін дұға.
Өмір, махаббат, өлім - жоқтың қыздары
Тарихтың самал желімен соқсын
Шексіздік дәліздерінде
Ешкім қайтып оралмайтын жалғыздық шөлінде
Оны қабірдің босағасында тастап кеткен шүкіршілікке куә бол
Оның жан дүниесі үшін дұғасыз.
Әртүрлі тілдегі әндер
Барлық тілдерге жоғары сапалы аудармалар
Қажетті мәтіндерді секундтарда табыңыз