Төменде әннің мәтіні берілген Puesta De Sol , суретші - Buena Fe, Israel Rojas аудармасымен
Аудармасы бар түпнұсқа мәтін
Buena Fe, Israel Rojas
Sé quien se fue de una puesta de sol
para ser un heraldo del amanecer.
Mariposas nocturnas le llaman traidor
y las diurnas esperan a su aparecer.
Falsa como la dicha que acuna el alcohol
a la que la resaca, castiga después,
es vivir de un pasado que ya se nos fue.
Yo lo vi, yo lo sé
Pobre el gregario que el destino le hizo rey
y ejecuta según el cantar del bufón,
cuando eleve la risa a la altura de ley.
Es que el llanto va dueño de la situación.
Soñador alejándole el suelo a tus pies
te sustentas pisando el sueño a los demás,
y de arenga elocuente vamos hasta los dientes.
Yo lo sé, yo lo vi:
son los argumentos.
En un barco que zarpa,
hacia el alba,
quien toca el arpa
animará al que rema,
cantará de esperanzas
pero también de las esencias de las penas.
Arideces del alma,
del alma propia
como el alma ajena,
apuntando a la sombra,
que no hay mejor guarida
que la luz que quema.
En qué lugar las verdades más fieras
se vuelven rameras cobrándonos la candidez.
En qué lugar ajeno esconde el veneno
la vida…
Voy tejiendo mi abrigo, ya vamos a ver
si me cubre del sueño hasta el genital,
el invierno comienza en la puesta de sol…
Yo lo sé, yo lo vi.
(VUELVE A ESTRIBILLO)
Que la luz cuando quema,
son mis argumentos
Мен күн батқанды кім қалдырғанын білемін
таңның жаршысы болу.
Түнгі көбелектер оны сатқын деп атайды
ал күндізгілер оның пайда болуын күтеді.
Арақ-шарапты бесікке бөлейтін қуаныш сияқты жалған
ол үшін асхана, кейінірек жазалайды,
бұл әлдеқашан өтіп кеткен өткеннен өмір сүру.
Мен көрдім, білемін
Тағдыр оны патша етіп қойған бейшара
және әзілкештің әні бойынша орындаңыз,
күлкіні заңның биігіне көтергенде.
Жағдайдың иесі жылау.
Армандаушы жерді аяғыңыздан алыстатады
Сіз басқалардың ұйқысын басып, өзіңізді ұстайсыз,
және шешендік harangue біз тіс барамыз.
Мен білемін, мен көрдім:
аргументтер болып табылады.
Жүрген кемеде,
таңға қарай,
арфада кім ойнайды
қатар тұрғанды жігерлендіреді,
үмітті жырлайды
сонымен бірге қайғы-қасіреттің мәні туралы.
жанның құрғауы,
өз жаныңыздан
басқалардың жаны сияқты,
көлеңкеге нұсқап,
бұдан жақсы ұя жоқ
бұл жанатын жарық.
Ең ащы шындықтар қай жерде
олар бізді кінәсіз деп айыптайтын жезөкшелерге айналады.
Уды қай бөгде жерде жасырады
өмір…
Мен пальто тоқып жатырмын, көреміз
егер ол мені ұйқыдан жыныс мүшелеріне дейін жауып тұрса,
қыс күн батқанда басталады...
Білемін, көрдім.
(ХОРҒА ҚАЙТУ)
Жарық жанған кезде,
менің дәлелдерім
Әртүрлі тілдегі әндер
Барлық тілдерге жоғары сапалы аудармалар
Қажетті мәтіндерді секундтарда табыңыз