
Төменде әннің мәтіні берілген La Andariega , суретші - Atahualpa Yupanqui аудармасымен
Аудармасы бар түпнұсқа мәтін
Atahualpa Yupanqui
Que nunca me olvidaría
Siempre sabia jurar
Hoy, que me encuentro tan lejos
¿quién sabe, mi alma, si se acordará?
La pobre esperanza mía
Mucho me supo ayudar
Hoy me lastiman las dudas:
¿quién sabe, mi alma, si se acordará?
Me acuesto sobre el apero;
Triste me pongo a pensar:
Toda la vida es ausencia
¿quién sabe, mi alma, si se acordará?
Esta zambita andariega
Nacida en el arenal
De tanto vagar conmigo
Sabe mi pena de andar y de andar
Nunca me ha dado la vida
Un rancho donde soñar
Yo me desangro en la huella
¿quién sabe, mi alma, si se acordará?
Andariego: dícese del que anda o camina
Apero: arreo o montura del caballo
Rancho: (americ) granja o cobertizo donde se guarda ganado;
choza o casa de
ramas y paja
Huella: camino o rastro que deja el caballo al pasar
бұл мен ешқашан ұмытпас едім
Мен әрқашан ант беруді білетінмін
Бүгін мен сонша алыста жүргенде
Кім біледі, жаным, есіне алар ма?
менің кедей үмітім
Ол маған қалай көмектесетінін білді
Бүгін күмән мені ренжітті:
Кім біледі, жаным, есіне алар ма?
Мен құралдың үстінде жатырмын;
Өкінішке орай мен ойлана бастадым:
Барлық өмір жоқтық
Кім біледі, жаным, есіне алар ма?
Бұл кезбе замбита
Құмда туылған
Менімен бірге көп қыдырудан
Менің жүргенім, жүргенім азапты біледі
маған ешқашан өмір сыйлаған емес
Армандауға болатын ранчо
Мен жолда қан кеттім
Кім біледі, жаным, есіне алар ма?
Андариего: жүретін немесе жүретін адам туралы айтты
Аперо: ат әбзелдері немесе аттың ер-тоқымы
Ранчо: (американдық) ферма немесе мал ұсталатын сарай;
саятшылық немесе үй
бұтақтар мен сабан
Аяқ ізі: өтіп бара жатқанда ат қалдырған жол немесе із
Әртүрлі тілдегі әндер
Барлық тілдерге жоғары сапалы аудармалар
Қажетті мәтіндерді секундтарда табыңыз