Төменде әннің мәтіні берілген Ces deux-là , суретші - Vincent Delerm аудармасымен
Аудармасы бар түпнұсқа мәтін
Vincent Delerm
Le soir du 31 ils avaient marché longtemps
Et s'étaient retrouvés sur le pont au milieu du feu d’artifice
Son ventre à elle ressemblait à présent à celui de Mia Farrow dans Rose Mary’s
baby
Les impacts des fusées les avait fait repartir en arrière
Et dans la chambre ensuite il n’y avait plus que les bruits des pétards très
loin
Et les cris étouffés des filles mises à l’eau par des garçons fantastiques
Ils se tenaient là
Il fit défiler sans un mot cette vie à deux
Cette vie qu’ils avaient eu avant la double otite et les gardes partagées
Il avait enroulé une guirlande de noël autour de sa tête pour la faire rire
Elle avait pris une photo
A cet instant elle pensa «Voilà c’est la fin de cette histoire, la fin de cette
vie là»
Ces deux là une dernière fois
31-і күні кешке олар ұзақ серуендеген
Және отшашудың ортасындағы көпірде аяқталды
Оның іші енді Роуз Мэридегі Миа Фарроу сияқты болды
сәби
Зымыран соққылары оларды кері қайтарды
Содан кейін жатын бөлмеде тек петардалардың даусы ғана естілді
алыс
Ал фантастикалық ұлдар шығарған қыздардың күңгірт айқайлары
Олар сонда тұрды
Ол бұл өмірді сөзсіз айналдырды
Бұл өмір олардың қос құлақ инфекциясы мен ортақ қамқорлыққа дейін болған
Ол оны күлдірту үшін оның басына Рождестволық гүл шоғын орап алған
Ол суретке түсті
Сол кезде ол: «Бұл әңгіменің соңы, осының соңы
онда өмір»
Бұл екеуі соңғы рет
Әртүрлі тілдегі әндер
Барлық тілдерге жоғары сапалы аудармалар
Қажетті мәтіндерді секундтарда табыңыз