Төменде әннің мәтіні берілген Some Mistranslations , суретші - Momus аудармасымен
Аудармасы бар түпнұсқа мәтін
Momus
The funny mistranslations the funny Japanese
Use to fill cd brochures appeal in the west
To the music lover’s sense of the surreal
For example: «You trade our fear for euphoria»
From my song 'King Solomon’s Song and Mine'
In Japan emerged a much more sinister line:
«You trade our veal for your foamy eye»
Huh-huh, that kills me
But some mistranslations are not so funny
When the U.S. ultimatum came at the end of World War II
The Japanese said: «We need some more time to consider what to do»
But Truman, who already knew what weapon he planned to use
Got the message, loud and clear, as: «We refuse!»
My friend Fumiko’s mother was at school
She’d had the luck to break some rule
And got punished, banished to the cellar
She emerged to find her hometown, Hiroshima, vanished
Күлкілі жапон тілін қате аударады
Батыста CD брошюраларды қолданыңыз
Музыка әуесқойының сюрреализм сезіміне
Мысалы: «Сіз біздің қорқынышымызды эйфорияға ауыстырасыз»
"Сүлеймен патшаның әні мен менің" әнімнен
Жапонияда әлдеқайда жұқтырған сызық пайда болды:
«Көбік көзіңе біздің бұзауды айырбастапсың»
Ха-ха, бұл мені өлтіреді
Бірақ кейбір қате аудармалар соншалықты күлкілі емес
Екінші дүниежүзілік соғыстың соңында АҚШ-тың ультиматумы келгенде
Жапондықтар: «Біз не істеу керектігін ескеру үшін тағы біраз уақыт қажет», - деді.
Бірақ Трумэн қандай қаруды қолдануды жоспарлағанын бұрыннан білетін
«Біз бас тартамыз!» деген қатты және анық хабарлама алдық.
Менің досым Фумиконың анасы мектепте болды
Ол қандай да бір ережені бұзу бақытына ие болды
Және жазаланды, жертөлеге айдалды
Ол өзінің туған қаласы Хиросиманың жоғалып кеткенін табу үшін пайда болды
Әртүрлі тілдегі әндер
Барлық тілдерге жоғары сапалы аудармалар
Қажетті мәтіндерді секундтарда табыңыз