Төменде әннің мәтіні берілген Schäfers Klagelied D121 , суретші - Ian Bostridge, Julius Drake, Франц Шуберт аудармасымен
Аудармасы бар түпнұсқа мәтін
Ian Bostridge, Julius Drake, Франц Шуберт
Da droben auf jenem Berge,
Da steh' ich tausendmal
An meinem Stabe gebogen
Und schaue hinab in das Tal.
Dann folg' ich der weidenden Herde,
Mein Hündchen bewahret mir sie.
Ich bin herunter gekommen
Und weiß doch selber nicht wie.
Da stehet von schönen Blumen
Die ganze Wiese so voll.
Ich breche sie, ohne zu wissen,
Wem ich sie geben soll.
Und Regen, Sturm und Gewitter
Verpaß' ich unter dem Baum.
Die Türe dort bleibet verschlossen
Doch alles ist leider ein Traum.
Es stehet ein Regenbogen
Wohl über jenem Haus!
Sie aber ist weggezogen,
Und weit in das Land hinaus.
Hinaus in das Land und weiter,
Vielleicht gar über die See.
Vorüber, ihr Schafe, vorüber!
Dem Schäfer ist gar so weh.
Сол тауда
Мен сонда мың рет тұрамын
Менің таяғыма иілді
Алаңға қараңызшы.
Содан кейін мен жайылымның соңынан еремін,
Менің итім оларды мен үшін ұстайды.
Мен түстім
Ал мен қалай екенін әлі білмеймін.
Ол әдемі гүлдер туралы айтады
Бүкіл шалғын соншалықты толы.
Мен оларды білмей сындырамын
кімге беру керек
Және жаңбыр, дауыл және найзағай
Ағаш түбін сағындым.
Ондағы есік құлыптаулы
Бірақ, өкінішке орай, бәрі арман.
Кемпірқосақ бар
Бұл үйге жақсы!
Бірақ ол көшіп кетті
Ал алыс елге.
Ел ішінде және одан тыс жерлерде,
Мүмкін тіпті теңіздің арғы жағында.
Бітті, қойлар, бітті!
Қойшы қатты қиналады.
Әртүрлі тілдегі әндер
Барлық тілдерге жоғары сапалы аудармалар
Қажетті мәтіндерді секундтарда табыңыз