Төменде әннің мәтіні берілген The Minstrel Boy , суретші - Eleanor McEvoy аудармасымен
Аудармасы бар түпнұсқа мәтін
Eleanor McEvoy
The minstrel boy to the war has gone
In the ranks of death you’ll find him;
His father’s sword he has girded on
And his wild harp slung behind him;
«Land of Song!»
said the warrior bard
«Though all the world betrays thee
One sword, at least, thy rights shall guard
One faithful harp shall praise thee!»
The Minstrel fell!
But the foeman’s chains
Could not bring that proud soul under;
The harp he loved ne’er spoke again
For he tore its chords asunder;
He said «No chains shall sully thee
Thou soul of love and bravery!
Your songs were made for the pure and free
They shall never sound in slavery!
Oh oh oh oh oh oh oh
(The minstrel boy to the war has gone)
Oh oh oh oh oh oh oh
(the songs and sentiments are soldiering on)
Oh oh oh oh oh oh oh
Oh oh oh oh oh oh oh
The minstrel boy to the war has gone
The minstrel boy to the war has gone
The minstrel boy to the war has gone
Әнші бала соғысқа кетті
Сіз оны өлімнің қатарында табасыз;
Әкесінің қылышын беліне таққан
Оның жабайы арфасы оның артында ілінді;
«Ән елі!»
— деді жауынгер бард
«Бүкіл әлем саған опасыздық жасаса да
Бір қылыш, кем дегенде, сенің құқығыңды қорғайды
Сені бір адал арфа мадақтайды!»
Әнші құлады!
Бірақ жаудың шынжырлары
Сол асқақ жанды астына түсіре алмады;
Ол жақсы көретін арфа енді сөйлеген жоқ
Өйткені ол оның аккордтарын үзді;
Ол: «Ешбір шынжыр сені қорламайды
Сүйіспеншілік пен батылдықтың жаны!
Сіздің әндеріңіз таза және тегін жасалған
Олар ешқашан құлдықта естілмейді!
Ой-ой-о-о-о-о
(Әнші бала соғысқа кетті)
Ой-ой-о-о-о-о
(әндер мен сезімдер қосылып жатыр)
Ой-ой-о-о-о-о
Ой-ой-о-о-о-о
Әнші бала соғысқа кетті
Әнші бала соғысқа кетті
Әнші бала соғысқа кетті
Әртүрлі тілдегі әндер
Барлық тілдерге жоғары сапалы аудармалар
Қажетті мәтіндерді секундтарда табыңыз