Төменде әннің мәтіні берілген La clessidra , суретші - Ottodix аудармасымен
Аудармасы бар түпнұсқа мәтін
Ottodix
Ogni tanto si vede una dama,
che discende la collina,
affilando le lame che ha,
con passo lento s’avvicina.
E gli orologi danno
l’ora del disinganno
Venti secondi di lucido sballo,
sembrano gli anni vissuti fin qua,
come atomi, nella velocità.
Appesi, sospesi,
ai fili del cosmo siamo tesi,
ai giochi del vento,
arresi.
Oh, mia sadica, nera signora,
che con tutti quanti danza,
gira un’altra clessidra per me,
che il tempo brucia la speranza.
Ma gli orologi danno,
l’ora del disinganno
Semplici uomini, piccoli grappoli
fatti di cellule, vivono un po',
come atomi, nella velocità.
Appesi, sospesi,
ai fili del cosmo siamo tesi,
al gioco del tempo,
arresi.
Trascinando la sua preda
ripercorre la collina
e la gente si prepara
ad un’altra notte nera.
Appesi, sospesi,
ai fili del cosmo siamo tesi.
Анда-санда бір ханымды көреміз,
бұл төбеден түседі,
қолындағы пышақтарды қайрау,
баяу қарқынмен жақындайды.
Ал сағаттар береді
көңілсіздік сағаты
Жиырма секунд жылтыр биік,
Осы уақытқа дейін жылдар өткен сияқты,
атомдар сияқты жылдамдықта.
Ілінген, тоқтатылған,
Біз ғарыштың жіптеріне созылды,
жел ойындарына,
тапсырды.
О, менің садисттік қара ханым,
кім бәрімен билейді,
Мен үшін тағы бір құм сағатын бұр,
сол уақыт үміт отын жағады.
Бірақ сағаттар береді,
көңілсіздік сағаты
Қарапайым ерлер, шағын шоғырлар
жасушалардан тұрады, олар біраз өмір сүреді,
атомдар сияқты жылдамдықта.
Ілінген, тоқтатылған,
Біз ғарыштың жіптеріне созылды,
уақыт ойынына,
тапсырды.
Өз олжасын сүйреп бара жатыр
төбені қайталайды
және адамдар дайындалады
тағы бір қара түнге.
Ілінген, тоқтатылған,
біз ғарыштың жіптеріне тартыламыз.
Әртүрлі тілдегі әндер
Барлық тілдерге жоғары сапалы аудармалар
Қажетті мәтіндерді секундтарда табыңыз