Impermanence & Illumination - Misanthrope
С переводом

Impermanence & Illumination - Misanthrope

Альбом
Recueil D' Eceuils : Les épaves... et autres oeuvres interdites
Год
2008
Язык
`француз`
Длительность
370030

Төменде әннің мәтіні берілген Impermanence & Illumination , суретші - Misanthrope аудармасымен

Ән мәтіні Impermanence & Illumination "

Аудармасы бар түпнұсқа мәтін

Impermanence & Illumination

Misanthrope

Оригинальный текст

L’essence de la vie n’est que contradiction

Souffles tes cierges avant de baillonner tes enfants

Que ta descendance s’eteigne comme une braise de sang

Delivres ces oiseaux momifies de leur cage

Carresses d’emotion jonches d’ames de marbre

Que nos vies d’agenouilles s’enduisent de douleur

Je ne veux plus survivre a ce monde a venir

Ou vais-je?

A quoi sert-on?

Quelle est l’origine de l’etre?

Je t’en supplie Dieu ne me dit plus non !

Rassure nous sur ces questions qui nous hantent

Si tu nous a cree, pourquoi nous laisser deriver

La dualite entre le bien et le mal

Cette atroce faculte de pouvoir rever

Le primum movins, l’absence du noir

Cette impossibilite de ne pouvoir avancer

Sans toujours trebucher, s’effondrer

Le Seigneur de mon ego n’est qu’illusion

Pourquoi nous laisser eternellement sans reponse

Je ne peux plus supporter l’idee meme d’exister

Bafouons notre Foi en ton omniscience

Prier n’exauce meme plus mes peches

Es-tu le spleen, la glaciale approche du neant

L’habile imagination d’une poignee de croyants

Tu nous as donne une unique reponse dans la fuite

Il faudra bien un jour que douleur s’amenuise

J’ai enfin trouve le calme et la serenite

Qui precede le detachement

La compassion de tout etre

N’est qu’impermanence et illumination

5. Les Litanies de Satan

O Toi, le plus savant et le plus beau des Anges

Dieu trahi par le sort et prive de louanges

O Satan, prends pitie de ma longue misere !

O Prince de l’exil, a qui l’on a fait tort

Et qui, vaincu, toujours te redresse plus fort

O Satan, prends pitie de ma longue misere !

Toi qui sais tout, grand roi des choses souterraines

Guerisseur familier des angoisses humaines

O Satan, prends pitie de ma longue misere !

Pere adoptif de ceux qu’en sa noire colere

Du paradis terrestre a chasses Dieu le Pere

O Satan, prends pitie de ma longue misere !

O Toi qui de la Mort, ta vieille et forte amante

Engendras l’Esperance, — une folle charmante !

O Satan, prends pitie de ma longue misere !

Gloire et louange a toi, Satan, dans les hauteurs

Du ciel, ou tu regnas, et dans les profondeurs

De l’Enfer, ou, vaincu, tu reves en silence !

Fais que mon ame un jour, sous l’Arbre de Science

Pres de toi se repose, a l’heure ou sur ton front

Comme un Temple nouveau ses rameaux s’epandront !

6. La Druidesse du G (c)vaudan

Tapie dans l’ombre d’une nuit sauvage

Dernier contrepoids d’animalite dressee

Dressee contre l’humanite

A pas de loup elle se faufile

Courbant son ossature d’une souplesse divine

Filant tel le feu follet au milieu des forets

Ou son velours bleute entoure un regard de saphir cisele

Druidesse, defie les pieges a loups tendus a l’encontre de ton elegance

Car l’homme effraye s’arme contre ton improbable existence

Appeure les, toi la proie ideale, impitoyablement chassee

Bouc emissaire, agitateur de sortileges ancres dans le passe

Memoire de nos ancetres, terrorises par la Bete

La druidesse du Gevaudan tranforme son corps en metamorphose

Ses crocs dechiquetant sa peau d’ecorce de rose

Rude accouchement d’un metabolisme necrose

Devorante renaissance d’un sang noir et souille

La druidesse du Gevaudan se regenere de sagesse et d’immobilisme

Enluminant ses grimoires de dorures gaeliques

Offrant a la nature son sang comme «force de vie»

Elle canalise la Bete en chacune de nos folies Faisons appel aux rudiments des

techniques de chasse

Druidesse, defie les pieges a loups tendus a l’encontre de ton elegance

Car l’homme effraye s’arme contre ton improbable existence

Appeure les, toi la proie ideale, impitoyablement chassee

Bouc emissaire, agitateur de sortileges ancres dans le passe

De nos contrees reculees

Перевод песни

Өмірдің мәні тек қарама-қайшылықта

Балаларыңызды аузына алмас бұрын шамдарыңызды сөндіріңіз

Ұрпағың қанның шоғындай сөнсін

Осы мумияланған құстарды торынан шығарыңыз

Мәрмәр жандардың шашылған эмоционалды сипалаулары

Тізе бүккен өміріміз азапқа толы болсын

Мен енді бұл дүниеде аман қалғым келмейді

Мен қайда барамын?

Біз не үшінміз?

Болмыстың бастауы неде?

Құдай енді маған жоқ демеші!

Бізді мазалаған осы сұрақтарға сендіріңіз

Бізді жаратқан болсаң, неге дрейфке жол берейік

Жақсылық пен жамандықтың екі жақтылығы

Бұл армандай білудің шыдамсыз қабілеті

Примум мовинс, қара түстің болмауы

Бұл әрі қарай жүре алмаудың мүмкін еместігі

Әрқашан сүрінбей, құлау

Менің нәпсімнің Иесі тек елес

Неге бізді мәңгілікке жауапсыз қалдырады

Мен енді бар деген ойға шыдай алмаймын

Сенің барлық біліміңе деген сенімімізді жоққа шығарайық

Намаз оқу менің күнәларыма жауап бермейді

Көкбауырсың ба, мұз жоққа жақындайды

Біраз сенушілердің ақылды қиялы

Сіз бізге ағып кетуде бір ғана жауап бердіңіз

Бір күні ауырсыну азаяды

Ақырында мен тыныштық пен тыныштық таптым

Іссапардың алдында кім

Барлық болмыстың жанашырлығы

Бұл тек тұрақтылық пен ағартушылық

5. Шайтанның литаниялары

Уа, періштелердің ең ғұламасы және ең көркемісің

Тағдырға опасыздық жасап, мақтаудан айырды

Уа, шайтан, менің ұзақ қасіретімді кешір!

Ей, зұлымдыққа ұшыраған жер аударылған ханзада

Ал, кім жеңілген болса, сені әрқашан күштірек көтереді

Уа, шайтан, менің ұзақ қасіретімді кешір!

Сен бәрін білесің, жер астының ұлы патшасысың

Адамның уайым-қайғысының таныс емшісі

Уа, шайтан, менің ұзақ қасіретімді кешір!

Қара ашуына мінгендердің асырап алған әкесі

Жердегі жұмақтан Әке Құдайды қуды

Уа, шайтан, менің ұзақ қасіретімді кешір!

Уа, Өлім иесі, сенің ескі және күшті ғашың

Үміт туды, — сүйкімді жынды әйел!

Уа, шайтан, менің ұзақ қасіретімді кешір!

Даңқ пен мадақ саған, Шайтан, биікте

Сен патшалық ететін көктен және тереңдікке

Тозақтан, әлде жеңілген, үнсіз армандайсың!

Жанымды бір күні жарат, Ғылым ағашының астында

Сіздің қасыңызда, сағатта немесе қасыңызда демалыңыз

Жаңа ғибадатхана сияқты оның бұтақтары кеңейеді!

6. Друидесса Г (с) Ваудан

Жабайы түннің көлеңкесінде жасырынып

Үйретілген жануардың соңғы қарсы салмағы

Адамзатқа қарсы көтерілген

Ол жасырын түрде жасырылады

Оның жақтауын құдайдың серпімділігімен иілу

Ормандарда ерік-жігер сияқты айналады

Оның көкшіл барқыт сапфирден жасалған көзді қоршап тұрған жерде

Друидесса, талғампаздығыңызға қарсы қойылған қасқыр тұзақтарға қарсы тұрыңыз

Өйткені қорқып кеткен адам сіздің мүмкін емес өміріңізге қарсы қаруланады

Оларды қорқытыңыз, сіз мінсіз олжасыз, аяусыз аң аулаңыз

Scapegoat, өткенде бекітілген заклинаниелердің қоздырғышы

Айуан үркіткен ата-бабаларымыздың естелігі

Геваудандық друид оның денесін метаморфозға айналдырады

Оның азу тістері раушан қабығының терісін ұсақтап жатыр

Некроздық метаболизмнің өрескел жеткізілуі

Қара және ластанған қанның қайта туылуы

Гевауданның друиді даналық пен қозғалыссыздықпен қалпына келеді

Оның гримуарларын гальдік алтын жалатумен жарықтандыру

Табиғатқа өз қанын «өмір күші» ретінде ұсыну

Ол жыртқышты біздің әрбір ақылсыздығымызға бағыттайды

аңшылық техникасы

Друидесса, талғампаздығыңызға қарсы қойылған қасқыр тұзақтарға қарсы тұрыңыз

Өйткені қорқып кеткен адам сіздің мүмкін емес өміріңізге қарсы қаруланады

Оларды қорқытыңыз, сіз мінсіз олжасыз, аяусыз аң аулаңыз

Scapegoat, өткенде бекітілген заклинаниелердің қоздырғышы

Біздің шалғай өлкелерден

2 миллионнан астам ән мәтіні

Әртүрлі тілдегі әндер

Аудармалар

Барлық тілдерге жоғары сапалы аудармалар

Жылдам іздеу

Қажетті мәтіндерді секундтарда табыңыз