Төменде әннің мәтіні берілген Jaberwock , суретші - Marianne Faithfull аудармасымен
Аудармасы бар түпнұсқа мәтін
Marianne Faithfull
twas brillig, and the slithy toves
Did gyre and gimble in the wabe.
All mimsey were the borogroves
And the mome raths outgrabe.
«beware the jabberwock, my son!
The jaws that bite, the claws that snatch!
Beware the jubjub bird, and shun
The frumious bandersnatch!»
He took his vorpal sword in hand:
Long time the manxome foe he sought
He rested neath the tumtum tree,
And stood awhile in thought.
And while in uffish thought he stood,
The jabberwock, with eyes aflame
Came whiffling through the tulgey wood,
And burbled as it came!
One, two!
one, two!
and through and through
The vorpal blade went snicker-snack!
He left it dead, and with its head
He went galumphing back.
«and hast thou slain the jabberwock?
Come to my arms, my beamish boy!
O frabjous day!
callooh!
callay!»
He chortled in his joy.
twas brillig, and the slithy toves
Did gyre and gimble in the wabe.
All mimsey were the borogroves
And the mome raths outgrabe.
twas brillig, және жалқау таяқшалар
Гирді және гимблді вабеде жасады.
Барлық мимсилер боргоров болды
Ал ана болса ашуланады.
«Жаббервоктан сақ бол, ұлым!
Тістеген жақ, жұлып алатын тырнақтар!
Қауіпті құстан сақ болыңыз және аулақ болыңыз
Ащы бандерстер!»
Ол қолына семсерін алды:
Ол ұзақ уақыт бойы манксомдық жауды іздеді
Ол иық ағашының түбінде демалды,
Және біраз ойға тұрды.
Ал уффиш ол тұрып қалды деп ойлады,
Жаббервок, көздері оттай
Түлгей ағаш арасынан сықырлап келді,
Және ол келіп қатты!
Бір екі!
бір екі!
және арқылы және арқылы
vorpal blade snicker-snack болды!
Ол оны өлі және басымен қалдырды
Ол қалпына оралды.
«Ал сен жаббервокты өлтірдің бе?
Құшағыма кел, нұрлы балам!
Әй, таңғажайып күн!
callooh!
каллай!»
Ол қуаныштан дірілдеп кетті.
twas brillig, және жалқау таяқшалар
Гирді және гимблді вабеде жасады.
Барлық мимсилер боргоров болды
Ал ана болса ашуланады.
Әртүрлі тілдегі әндер
Барлық тілдерге жоғары сапалы аудармалар
Қажетті мәтіндерді секундтарда табыңыз