Le nozze di Figaro, K. 492: Recitativo - Nel padiglione a manca - Sir Colin Davis, Вольфганг Амадей Моцарт

Le nozze di Figaro, K. 492: Recitativo - Nel padiglione a manca - Sir Colin Davis, Вольфганг Амадей Моцарт

  • Шығарылған жылы: 2014
  • Тіл: итальян
  • Ұзақтығы: 2:03

Төменде әннің мәтіні берілген Le nozze di Figaro, K. 492: Recitativo - Nel padiglione a manca , суретші - Sir Colin Davis, Вольфганг Амадей Моцарт аудармасымен

Ән мәтіні Le nozze di Figaro, K. 492: Recitativo - Nel padiglione a manca "

Аудармасы бар түпнұсқа мәтін

Le nozze di Figaro, K. 492: Recitativo - Nel padiglione a manca

Sir Colin Davis, Вольфганг Амадей Моцарт

Түпнұсқа мәтін

SCENA V Folto giardino con due nicchie parallele praticabili.

Barbarina sola con alcune frutta e ciambelle.

Recitativo

BARBARINA

Nel padiglione a manca: ei così disse:

è questo … è questo… e poi se non venisse!

Oh ve' che brava gente!

A stento darmi

un arancio, una pera, e una ciambella.

Per chi madamigella?

Oh, per qualcun, signori:

già lo sappiam: ebbene;

il padron l’odia, ed io gli voglio bene,

però costommi un bacio, e cosa importa,

forse qualcun me’l renderà… son morta.

(fugge impaurita ed entra nella nicchia a manca)

SCENA VI

Figaro con mantello e lanternino notturno,

poi Basilio, Bartolo e truppa di lavoratori

FIGARO

È Barbarina… chi va là?

BASILIO

Son quelli

che invitasti a venir.

BARTOLO

(a Figaro)

Che brutto ceffo!

Sembri un cospirator.

Che diamin sono

quegli infausti apparati?

FIGARO

Lo vedrete tra poco.

In questo loco

celebrerem la festa

della mia sposa onesta

e del feudal signor…

BASILIO

Ah, buono, buono,

capisco come egli è,

(Accordati si son senza di me.)

FIGARO

Voi da questi contorni

non vi scostate;

intanto

io vado a dar certi ordini,

e torno in pochi istanti.

A un fischio mio correte tutti quanti.

(Partono tutti eccettuati Bartolo e Basilio.)

SCENA VII

Basilio e Bartolo

BASILIO

Ha i diavoli nel corpo.

BARTOLO

Ma cosa nacque?

BASILIO

Nulla.

Susanna piace al Conte;

ella d’accordo

gli die' un appuntamento

che a Figaro non piace.

BARTOLO

E che, dunque dovria soffrirlo in pace?

BASILIO

Quel che soffrono tanti

ei soffrir non potrebbe?

E poi sentite,

che guadagno può far?

Nel mondo, amico,

l’accozzarla co' grandi

fu pericolo ognora:

dan novanta per cento e han vinto ancora.

Ән аудармасы

V САХНА Екі параллельді тауашалары бар үлкен бақ.

Барбарина жалғыз өзі жеміс пен пончикпен.

Речитативті

ВАРБАРИНА

Сол павильонда: ол былай деді:

мынау... мынау... сосын келмесе!

О, қандай жақсы адамдар!

Маған әрең береді

апельсин, алмұрт және пончик.

Мадамигелла кімге арналған?

О, кейбіреулер үшін, мырзалар:

біз қазірдің өзінде білеміз: жақсы;

Қожайын оны жек көреді, мен оны жақсы көремін,

бірақ маған сүйіспеншілік қажет және бұл не маңызды,

мүмкін маған біреу қол жеткізер... Мен өлдім.

(қорқып қашып, сол жақтағы ұяға кіреді)

VI САХНА

Жадағай мен түнгі шамы бар Фигаро,

содан кейін Базилио, Бартоло және жұмысшылар тобы

FIGARO

Бұл Барбарина ... ол жерге кім барады?

БАЗИЛИО

Міне солар

келуге шақырғаныңыз.

БАРТОЛО

(Фигароға)

Қандай жаман жігіт!

Сіз қыршыншы сияқтысыз.

Олар не деген

сол қолайсыз құрылғылар?

FIGARO

Оны жақын арада көресіз.

Осы жерде

тойды тойлаймыз

менің адал қалыңдығым

және феодал мырзаның ...

БАЗИЛИО

О, жақсы, жақсы,

Мен оның қалай екенін түсінемін,

(Келісемін, олар менсіз.)

FIGARO

Сіз осы контурлардан

кетпеу;

тап сол кезде

Мен белгілі бір бұйрықтар беремін,

және мен бірнеше минуттан кейін қайтамын.

Менің ысқырығыммен бәрің жүгірдіңдер.

(Бартоло мен Базилиодан басқа барлығы кетеді.)

VII САХНА

Базилио және Бартоло

БАЗИЛИО

Оның денесінде шайтандар бар.

БАРТОЛО

Бірақ не дүниеге келді?

БАЗИЛИО

Ештеңе.

Сюзанна графты қуантады;

ол келіседі

Мен оған кездесуге уақыт бердім

бұл Фигароға ұнамайды.

БАРТОЛО

Сонда оған тыныштықта не керек?

БАЗИЛИО

Қаншама азап шегеді

және ол зардап шекпеуі мүмкін бе?

Сосын тыңда,

ол қандай пайда таба алады?

Дүниеде, досым,

оны үлкендермен араластыру

бұл анда-санда қауіп болды:

олар тоқсан пайызын берді және олар қайтадан жеңді.

Өнерпаздың басқа әндері:

2

3. Sequentia: Lacrimosa

John Alldis Choir, BBC Symphony Orchestra, Alan Harverson • 1992

17

Mozart: Don Giovanni / Act 2 - "O statua gentilissima"

Ingvar Wixell, Luigi Roni, Wladimiro Ganzarolli • 1990

Сайттағы жаңа мәтіндер мен аудармалар:

2 миллионнан астам ән мәтіні

Әртүрлі тілдегі әндер

Аудармалар

Барлық тілдерге жоғары сапалы аудармалар

Жылдам іздеу

Қажетті мәтіндерді секундтарда табыңыз