Төменде әннің мәтіні берілген Sonnet 43 , суретші - Rufus Wainwright аудармасымен
Аудармасы бар түпнұсқа мәтін
Rufus Wainwright
When most I wink, then do mine eyes best see,
For all the day they view things unrespected;
But when I sleep, in dreams they look on thee,
And darkly bright are bright in dark directed.
Then thou, whose shadow shadows doth make bright,
How would thy shadow’s form form happy show
To the clear day with thy much clearer light,
When to unseeing eyes thy shade shines so!
How would, I say, mine eyes be blessed made
By looking on thee in the living day,
When in dead night thy fair imperfect shade
Through heavy sleep on sightless eyes doth stay!
All days are nights to see till I see thee,
And nights bright days when dreams do show thee me.
Көбінесе көзімді қыссам, көзімді жақсы көремін,
Күні бойы олар ештеңеге құрметсіз қарайды;
Бірақ мен ұйықтасам, түсімде олар саған қарайды,
Ал күңгірт жарық қараңғыда жарыққа бағытталған.
Көлеңкесін жарқырататын сен,
Сенің көлеңкеңнің пішіні бақытты шоуды қалай құрар еді
Сенің нұрыңмен ашық күнге,
Көзге көрмейтін қашан сіздің көлеңкеңіз жарқырайды!
Қалайша, менің көзім жарылар еді
Тірі күні саған қарап,
Өлі түнде сенің кемелсіз көлеңкең
Қатты ұйқының арқасында көрмейтін көздер тұрады!
Мен сені көргенше күндердің бәрі түндер,
Түстер мені көрсететін жарық түндер.
Әртүрлі тілдегі әндер
Барлық тілдерге жоғары сапалы аудармалар
Қажетті мәтіндерді секундтарда табыңыз