Төменде әннің мәтіні берілген Sonnet 20 , суретші - Rufus Wainwright аудармасымен
Аудармасы бар түпнұсқа мәтін
Rufus Wainwright
A woman’s face with nature’s own hand painted
Hast thou, the master mistress of my passion
A woman’s gentle heart but not acquainted
With shifting change as is false women’s fashion
An eye more bright than theirs less false in rolling
Gilding the object whereupon it gazeth
A man in hue all hues in his controlling
Which steals men’s eyes and women’s souls amazeth
And for a woman wert thou first created
Till Nature as she wrought thee fell a-doting
And by addition me of thee defeated
By adding one thing to my purpose nothing
But since she prick’d thee out for women’s pleasure
Mine be thy love and thy love’s use their treasure
Табиғаттың өз қолымен боялған әйелдің беті
Сенсің бе, менің құмарлығымның иесі
Әйелдің жүрегі жұмсақ, бірақ таныс емес
Жалған әйелдер сәні сияқты өзгермелі өзгерістермен
Оларға қарағанда жарық көз айналу болады
Объектіні алтын жалату, оның үстіне қарайды
Өзінің басқаруындағы барлық реңктерге адам
Бұл ерлердің көзін ұрлайды және әйелдердің жанын таң қалдырады
Ал сен алдымен әйел үшін жаралғансың
Табиғат сені жасағанша, жек көретін болды
Оған қоса, мен де жеңілдім
Менің мақсатыма бір нәрсені қосу арқылы ештеңе
Бірақ ол сені әйелдердің рахаты үшін шаншып жібергендіктен
Менікі сенің махаббатың болсын және сенің махаббатың олардың қазынасын пайдаланады
Әртүрлі тілдегі әндер
Барлық тілдерге жоғары сапалы аудармалар
Қажетті мәтіндерді секундтарда табыңыз