Verdi: 8 Romanze per tenore e orchestra - Brindisi - Rolando Villazon, Orchestra del Teatro Regio di Torino, Gianandrea Noseda
С переводом

Verdi: 8 Romanze per tenore e orchestra - Brindisi - Rolando Villazon, Orchestra del Teatro Regio di Torino, Gianandrea Noseda

Год
2022
Язык
`итальян`
Длительность
125800

Төменде әннің мәтіні берілген Verdi: 8 Romanze per tenore e orchestra - Brindisi , суретші - Rolando Villazon, Orchestra del Teatro Regio di Torino, Gianandrea Noseda аудармасымен

Ән мәтіні Verdi: 8 Romanze per tenore e orchestra - Brindisi "

Аудармасы бар түпнұсқа мәтін

Verdi: 8 Romanze per tenore e orchestra - Brindisi

Rolando Villazon, Orchestra del Teatro Regio di Torino, Gianandrea Noseda

Оригинальный текст

Alfredo:

Libiamo, libiamo ne’lieti calici

che la belleza infiora.

E la fuggevol ora s’inebrii

a volutta'.

Libiamo ne’dolci fremiti

che suscita l’amore,

poiche' quell’ochio al core

Omnipotente va.

Libiamo, amore fra i calici

piu' caldi baci avra'.

All:

Ah, libiamo;

amor fra i calici

Piu' caldi baci avra'.

Violetta:

Tra voi tra voi sapr' dividere

il tempo mio giocondo;

Tutto e' follia nel mondo

Cio' che non e' piacer.

Godiam, fugace e rapido

e’il gaudio dell’amore,

e’un fior che nasce e muore,

ne piu' si puo' goder.

Godiam c’invita un fervido

accento lusighier.

All:

Godiam, la tazza e il cantico

la notte abbella e il riso;

in questo paradiso

ne sopra il nuovo di'.

Violetta:

La vita e' nel tripudio

Alfredo:

Quando non s’ami ancora.

Violetta:

Nol dite a chi l’ignora,

Alfredo:

e' il mio destin cosi' …

All:

Godiamo, la tazza e il cantico

la notte abbella e il riso;

in questo paradiso ne sopra il nuovo di'.

Перевод песни

Альфредо:

Азат болайық, бақытты көзілдірікте бостандық

сол сұлулық гүлдейді.

Ал өткінші сағат мас болды

волютта '.

Біз өзімізді тәтті толқулардан босатамыз

махаббатты оятатын,

сол көзден бері

Құдіретті бар.

Еркін болайық, көзілдіріктің арасындағы махаббат

жылы сүйіспеншіліктер болады.

Бәрі:

А, босатайық;

тостағандар арасындағы махаббат

Ол жылырақ сүйіспеншілікке ие болады.

Күлгін:

Сендердің араларыңда мен қалай бөлу керектігін білемін

менің бақытты уақытым;

Дүниеде бәрі ақылсыздық

Не ұнамайды.

Ләззат алайық, өткінші және жылдам

махаббат қуанышы,

туып өлетін гүл,

көбірек ләззат алуға болады.

Ләззат алайық, бізді жалынды адам шақырады

керемет акцент.

Бәрі:

Көңілге бөленейік, кесе мен ән

түн күлкі мен сән береді;

осы жұмақта

жаңа di ' үстінен не.

Күлгін:

Өмір жалында

Альфредо:

Сіз өзіңізді әлі жақсы көрмеген кезде.

Күлгін:

Оны елемейтіндерге айтпаймын,

Альфредо:

бұл менің тағдырым...

Бәрі:

Көңілге бөленейік, кесе мен ән

түн күлкі мен сән береді;

бұл жұмақта жаңа күні жоқ.

Өнерпаздың басқа әндері:

2 миллионнан астам ән мәтіні

Әртүрлі тілдегі әндер

Аудармалар

Барлық тілдерге жоғары сапалы аудармалар

Жылдам іздеу

Қажетті мәтіндерді секундтарда табыңыз